Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

درختِ دوستی بنشان که کامِ دل به بار آرد

نهالِ دشمنی بَرکَن که رنج بی‌شمار آرد

***

چو مهمانِ خراباتی به عزت باش با رندان

که دردِ سر کشی جانا، گرت مستی خمار آرد

***

شبِ صحبت غنیمت دان که بعد از روزگارِ ما

بسی گردش کُنَد گردون، بسی لیل و نهار آرد

***

عَماری دارِ لیلی را که مَهدِ ماه در حکم است

خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد

***

بهارِ عمر خواه ای دل، وگرنه این چمن هر سال

چو نسرین صد گل آرد بار و چون بلبل هِزار آرد

***

خدا را چون دلِ ریشم قراری بست با زلفت

بفرما لعلِ نوشین را که زودش باقرار آرد

***

در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانه سر حافظ

نشیند بر لبِ جویی و سروی در کنار آرد

***


Description:

English Translation:

Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire.
Uproot the sapling of enmity, for it will bring countless pains.

Be honorable with the revelers like a guest of the tavern,
For my dear, worrying will only bring you a drunken hangover.

Treasure the night of companionship, for after our time,
The universe will turn many times, bringing many nights and days.

Guide Layla's camel, whose cradle is the moon,
Please God, place it on Majnun's path.

O heart, desire the spring of life, otherwise this meadow every year
Will bear a hundred narcissus and a thousand nightingales.

Oh God, since my heart has formed an attachment with your curl,
Command the sweet ruby to quickly join the rendezvous.

In this garden, God willing, aged Hafez will sit
By the edge of a stream, with a cypress tree beside him.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:36 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez offers advice on life, love, and spirituality. He uses vivid imagery and metaphors to convey his message.

hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:36 a.m.

Key Themes:

Friendship and Enmity: The poet emphasizes the importance of friendship and warns against the dangers of enmity.
Love and Devotion: The poet expresses his deep love for his beloved, using the legendary love story of Layla and Majnun as a metaphor.
Spiritual Seeking: The poet seeks spiritual fulfillment and contentment.

hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:36 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

همای: A mythical bird associated with royalty and good fortune
طالع: Fortune, destiny
زلف: Curl of hair (often used as a metaphor for a beloved)
لیلی و مجنون: A legendary Persian love story about two lovers who are separated by their families and societal norms.

hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:36 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with everyday imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.