Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones, Ghazal 403 by Hafez

Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones, Ghazal 403 by Hafez

By @hamed on October 10, 2024

Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones, Ghazal 403 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez celebrates love, wine, and the carefree pursuit of pleasure. He criticizes hypocrisy and superficial piety, advocating for a more authentic and joyful approach to life.

Key Themes:

Love and passion: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy of their companionship.
Criticism of hypocrisy: Hafez criticizes those who preach morality but do not practice it themselves.
The joy of life: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and not be burdened by guilt or regret.


English Translation for Ghazal

Pour the ruby wine and behold the moon-faced ones
See the beauty of those who defy religion


Beneath their patched cloaks, they have seductive snares
See the long-handedness of these short-sleeved ones

They do not bow their heads to the harvest of two worlds
See the arrogance and pride of beggars and gleaners

They demand a thousand lives for half a coquettish glance
See the need of lovers and the pride of the beautiful

They squandered our right to companionship and departed
See the loyalty of companions and friends

Becoming a captive of love is the solution to my problem
See the foresight of the wise heart

Conversation with a friend will remove bitterness from Hafiz’s heart
See the purity of the intentions of the pure and pious

Ghazal in Persian

شراب لعل کش و روی مه جبینان بین

خلاف مذهب آنان جمال اینان بین

 

به زیر دلق ملمع کمندها دارند

درازدستی این کوته آستینان بین

 

به خرمن دو جهان سر فرو نمی‌آرند

دماغ و کبر گدایان و خوشه چینان بین

 

بهای نیم کرشمه هزار جان طلبند

نیاز اهل دل و ناز نازنینان بین

 

حقوق صحبت ما را به باد داد و برفت

وفای صحبت یاران و همنشینان بین

 

اسیر عشق شدن چاره خلاص من است

ضمیر عاقبت اندیش پیش بینان بین

 

کدورت از دل حافظ ببرد صحبت دوست

صفای همت پاکان و پاکدینان بین


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 3:56 p.m.

Key Persian terms and nuances:

لعل: ruby (a metaphor for wine)
مه جبین: moon-faced (a beautiful woman)
دلق ملمع: patched cloak
کرشمه: coquettish glance
ضمیر: conscience

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.