Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez

Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez

By @hamed on September 25, 2024

Return, and be the companion to my lonely heart, Ghazal 272 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

باز آی و دلِ تنگِ مرا مونس جان باش

وین سوخته را مَحرَمِ اسرارِ نهان باش

***

زان باده که در میکدهٔ عشق فروشند

ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش

***

در خرقه چو آتش زدی ای عارفِ سالِک

جهدی کن و سرحلقهٔ رندانِ جهان باش

***

دلدار که گفتا به تواَم دل نگران است

گو می‌رسم اینک به سلامت، نگران باش

***

خون شد دلم از حسرتِ آن لعلِ روان بخش

ای دُرجِ محبت به همان مُهر و نشان باش

***

تا بر دلش از غصه غباری نَنِشیند

ای سیلِ سرشک از عقبِ نامه روان باش

***

حافظ که هوس می‌کندش جامِ جهان بین

گو در نظرِ آصفِ جمشید مکان باش

***


Description:

English Translation:

Return, and be the companion to my lonely heart,
Be the confidant of this burnt-out soul's secrets.

From that wine sold in the tavern of love,
Give me two or three cups and say, "It's Ramadan."

You've set fire to your ascetic robe, O seeker,
Strive to be the leader of the world's revelers.

When your beloved said, "I'm worried about you,"
Say, "I'm coming now, safe and sound, don't worry."

My heart has turned to blood from longing for that life-giving ruby,
O jewel of affection, remain with the same seal and mark.

So that no dust of sorrow may settle on her heart,
O stream of tears, flow after the letter.

Hafez, who desires the world-seeing cup,
Say, "Be in the sight of Asaf, the vizier of Jamshid."


hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:26 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses his deep longing for his beloved and his desire for spiritual union. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions.

hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:26 p.m.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the tavern, the wine, and the ascetic to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of worldly pleasures and the eternal nature of the soul.

hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:26 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مونس: Companion
میکده: Tavern
عارف: Mystic
رندان: Revelers
لعل: Ruby (often used to symbolize the beloved's lips)
آصف: Asaf (a wise and powerful vizier in Persian mythology)
جمشید: Jamshid (a legendary king in Persian mythology)

hamed
@hamed Sept. 25, 2024, 8:27 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.