Return, O cupbearer, for I am eager for your service, Ghazal 313 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4

بازآی ساقیا که هواخواهِ خدمتم

مشتاقِ بندگیّ و دعاگویِ دولتم

***

زان جا که فیضِ جامِ سعادت فروغِ توست

بیرون شدی نُمای ز ظلماتِ حیرتم

***

هرچند غرقِ بحرِ گناهم ز صد جهت

تا آشِنایِ عشق شدم ز اهل رحمتم

***

عیبم مکن به رندی و بدنامی ای حکیم

کاین بود سرنوشت ز دیوانِ قسمتم

***

مِی خور که عاشقی نه به کسب است و اختیار

این موهبت رسید ز میراثِ فطرتم

***

من کز وطن سفر نَگُزیدَم به عمرِ خویش

در عشقِ دیدن تو هواخواهِ غربتم

***

دریا و کوه در رَه و من خسته و ضعیف

ای خِضْرِ پِی خجسته مدد کن به همتم

***

دورم به صورت از درِ دولتسرایِ تو

لیکن به جان و دل ز مقیمانِ حضرتم

***

حافظ به پیشِ چشم تو خواهد سِپُرد جان

در این خیالم اَر بدهد عمر مهلتم

***


Description:

English Translation:

Return, O cupbearer, for I am eager for your service
Longing for servitude and praying for your prosperity

From the place where the grace of the cup of fortune is your radiance
You emerged and showed me the way out of the darkness of my bewilderment.

Although I am drowned in the sea of sin from a hundred directions
Yet, since I have become familiar with love, I have been among the merciful.

Do not reproach me for my roguery and bad reputation, O wise one
For this was my destiny, written in the divine decree.

Drink wine, for love is not acquired through effort or choice
This gift came to me as an inheritance from my nature.

I have never left my homeland in my life
In love with seeing you, I long for my estrangement.

The sea and mountains are in my way, and I am weary and weak
O blessed Khidr, help me with your power.

I am far in appearance from the door of your palace
But in heart and soul, I am one of your residents.

Hafez will surrender his life before your eyes
If destiny grants me a longer life in this dream.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:22 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply personal and spiritual exploration of love, longing, and divine grace. The poet expresses his devotion to a beloved, possibly a divine figure or a spiritual guide, and seeks their guidance and protection.

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:22 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet expresses an intense longing for the beloved and seeks their presence.
Spiritual journey: The poet describes a spiritual journey and the challenges he has faced.
Divine grace: The poet seeks divine grace and protection.
The nature of love: The poet explores the nature of love and its transformative power.

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:22 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Cupbearer, often used as a metaphor for a spiritual guide or divine love
خِضْر: A mythical figure in Islamic tradition, often associated with guidance and immortality

hamed
@hamed Oct. 4, 2024, 6:22 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.