Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet, Ghazal 264 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4
خیز و در کاسهٔ زر آبِ طَرَبناک انداز
پیشتر زان که شَوَد کاسهٔ سَر خاک انداز
***
عاقبت منزلِ ما وادیِ خاموشان است
حالیا غُلغُله در گنبدِ افلاک انداز
***
چشمِ آلودهنظر، از رخِ جانان دور است
بر رخِ او نظر از آینهٔ پاک انداز
***
به سرِ سبزِ تو ای سرو که گر خاک شَوَم
ناز از سَر بِنِه و سایه بر این خاک انداز
***
دلِ ما را که ز مارِ سرِ زلفِ تو بِخَست
از لبِ خود به شفاخانهٔ تریاک انداز
***
مُلکِ این مزرعه دانی که ثباتی ندهد
آتشی از جگرِ جام، در املاک انداز
***
غسل در اشک زدم کَاهلِ طریقت گویند
پاک شو اول و پس دیده بر آن پاک انداز
***
یا رب آن زاهدِ خودبین که به جز عیب ندید
دودِ آهیش در آیینهٔ اِدراک انداز
***
چون گُل از نَکهَتِ او جامه قبا کن حافظ
وین قبا در رَهِ آن قامتِ چالاک انداز
***
Description:
English Translation:
Rise up and pour the wine of joy into the golden goblet,
Before the goblet of our heads is turned to dust.
Ultimately, our destination is the valley of the silent,
For now, create a tumult in the celestial dome.
The impure eye is far from the beloved's face,
Cast your gaze upon their face from the mirror of purity.
O cypress with your green head, if I should turn to dust,
Put on airs and cast your shadow on this earth.
My heart, which has been stung by the serpent of your locks,
Cast into the healing potion from your lips.
Know that the kingdom of this world offers no permanence,
Set a fire from the heart of the wine cup in these possessions.
They say I am lazy in the spiritual path because I bathe in tears,
First purify yourself and then cast your gaze upon that purity.
O Lord, cast the smoke of my sigh into the mirror of perception
Of that self-conceited ascetic who sees only faults.
Like a flower, take the scent of him, O Hafez,
And cast this robe upon the path of that graceful figure.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of life. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions and philosophical reflections.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for divine love and a desire for spiritual union.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the inevitability of death.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the wine, the cypress, and the mirror to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
Key Persian terms and nuances:
طَرَبناک: Joyful
گنبد افلاک: Celestial dome
مار: Serpent (often used as a symbol of temptation)
تریاک: Opium (often used as a symbol of healing or intoxication)
مزرعه: Field (a metaphor for the world)
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.