Saqi, bring that ruby-like flowing wine, Ghazal 18 by Saadi

By hamed @hamed | poet: original | 7 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi Shirazi explores themes of love, separation, and surrender. Saadi opens by asking for wine, symbolizing the desire for relief from the hardships of love. He describes the necessity of an almost divine intoxication to bear the weight of his longing and expresses the immense power of the beloved’s beauty, which he sees as both captivating and life-altering. Saadi also introduces the paradox of suffering and joy in love—although reunion may bring happiness, it cannot erase the scars of past separation. The ghazal beautifully portrays love as both an enchanting and consuming force, demanding complete surrender.


English Translation for Ghazal

Saqi, bring that ruby-like flowing wine,
What is ruby worth? Give me that spirit’s pure essence.

First, let the elder father drink deep and steady,
So the critics say nothing against the young.

Without intoxication, you won’t bear the burden of love;
Indeed, it’s only the impassioned camel that carries the heavy load.

Oh, your face brings peace to the hearts of all people;
Without your face, they might as well not see the world.

With the beauty you hold, both outward and within, what can one say?
Your grace silences words of admiration.

The honeybee gathers honey in its hive,
But the sweetness of your lips captures even the bees.

With a sight so powerful that it steals my heart,
I fear, in the end, I may not take my life away from you.

Either strike me down with a lethal arrow to my wounded heart,
Or let me surrender my life, so you’ll grant me the arrow of peace.

And if you strike me, first give me word,
So I may kiss your hand and your bow beforehand.

Saadi has suffered so deeply from your separation,
That no joy from reunion could make him forget that pain.

And though a wound may heal with medicine,
The scar remains as a reminder of what was endured.

متن غزل

ساقی بده آن کوزهٔ یاقوتِ روان را

یاقوت چه ارزد بده آن قوتِ روان را

 

اول پدر پیر خورد رطل دمادم

تا مدعیان هیچ نگویند جوان را

 

تا مست نباشی نبری بار غم یار

آری شتر مست کشد بار گران را

 

ای روی تو آرام دل خلق جهانی

بی روی تو شاید که نبینند جهان را

 

در صورت و معنی که تو داری چه توان گفت

حسن تو ز تحسین تو بستست زبان را

 

آنک عسل اندوخته دارد مگس نحل

شهد لب شیرین تو زنبور میان را

 

زین دست که دیدار تو دل می‌برد از دست

ترسم نبرم عاقبت از دست تو جان را

 

یا تیر هلاکم بزنی بر دل مجروح

یا جان بدهم تا بدهی تیر امان را

 

وان گه که به تیرم زنی اول خبرم ده

تا پیشترت بوسه دهم دست و کمان را

 

سعدی ز فراق تو نه آن رنج کشیدست

کز شادی وصل تو فرامُش کند آن را

 

ور نیز جراحت به دوا باز هم آید

از جای جراحت نتوان بُرد نشان را