She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez

She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez

By @hamed on September 27, 2024

She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

بِبُرد از من قرار و طاقت و هوش

بتِ سنگین دلِ سیمین بناگوش

***

نگاری چابکی شِنگی کُلَه دار

ظریفی مَه وشی تُرکی قباپوش

***

ز تابِ آتشِ سودایِ عشقش

به سانِ دیگ دایم می‌زنم جوش

***

چو پیراهن شوَم آسوده خاطر

گَرَش همچون قبا گیرم در آغوش

***

اگر پوسیده گردد استخوانم

نگردد مِهرت از جانم فراموش

***

دل و دینم دل و دینم بِبُرده‌ست

بَر و دوشش بَر و دوشش بَر و دوش

***

دوایِ تو دوایِ توست حافظ

لبِ نوشش لبِ نوشش لبِ نوش

***


Description:

English Translation:

She has stolen my peace, patience, and sanity,
That stone-hearted beauty with silver earrings.

A graceful, playful wanderer with a fur cap,
A delicate, wild moon in a Turkic robe.

From the heat of the fire of my love's passion,
I constantly boil like a kettle.

If I become a shirt, I'll be at ease,
If I can embrace her like a robe.

Even if my bones decay,
Your love will not be forgotten from my heart.

She has stolen my heart and soul, she has stolen my heart and soul,
I carry her on my shoulders, I carry her on my shoulders.

Your remedy, your remedy, O Hafez,
Is her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip.


hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:04 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses an intense and consuming love for a beautiful woman. He describes her physical beauty and the emotional turmoil she causes him.

hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:04 p.m.

Key Themes:

Intense love and longing: The poet expresses an overwhelming love for his beloved and the suffering it causes.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, using vivid imagery to describe her.
The power of love: The poet explores the transformative power of love and its ability to consume a person.

hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:05 p.m.

Key Persian terms and nuances:

بت: Idol, beloved
شِنگی کُلَه دار: Wanderer with a fur cap
مَه وشی: Wild moon
قبا: Robe
سودا: Passion, love sickness

hamed
@hamed Sept. 27, 2024, 5:05 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.