She has stolen my peace, patience, and sanity, Ghazal 282 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
بِبُرد از من قرار و طاقت و هوش
بتِ سنگین دلِ سیمین بناگوش
***
نگاری چابکی شِنگی کُلَه دار
ظریفی مَه وشی تُرکی قباپوش
***
ز تابِ آتشِ سودایِ عشقش
به سانِ دیگ دایم میزنم جوش
***
چو پیراهن شوَم آسوده خاطر
گَرَش همچون قبا گیرم در آغوش
***
اگر پوسیده گردد استخوانم
نگردد مِهرت از جانم فراموش
***
دل و دینم دل و دینم بِبُردهست
بَر و دوشش بَر و دوشش بَر و دوش
***
دوایِ تو دوایِ توست حافظ
لبِ نوشش لبِ نوشش لبِ نوش
***
Description:
English Translation:
She has stolen my peace, patience, and sanity,
That stone-hearted beauty with silver earrings.
A graceful, playful wanderer with a fur cap,
A delicate, wild moon in a Turkic robe.
From the heat of the fire of my love's passion,
I constantly boil like a kettle.
If I become a shirt, I'll be at ease,
If I can embrace her like a robe.
Even if my bones decay,
Your love will not be forgotten from my heart.
She has stolen my heart and soul, she has stolen my heart and soul,
I carry her on my shoulders, I carry her on my shoulders.
Your remedy, your remedy, O Hafez,
Is her sweet lip, her sweet lip, her sweet lip.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses an intense and consuming love for a beautiful woman. He describes her physical beauty and the emotional turmoil she causes him.
Key Themes:
Intense love and longing: The poet expresses an overwhelming love for his beloved and the suffering it causes.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, using vivid imagery to describe her.
The power of love: The poet explores the transformative power of love and its ability to consume a person.
Key Persian terms and nuances:
بت: Idol, beloved
شِنگی کُلَه دار: Wanderer with a fur cap
مَه وشی: Wild moon
قبا: Robe
سودا: Passion, love sickness
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.