She said, "You’ve gone out to see the new moon, Ghazal 406 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 16 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez delves into themes of love, loyalty, and spiritual wisdom. He uses celestial imagery and historical references to convey profound meanings.

Key Themes:

Love and loyalty: The poet emphasizes the importance of loyalty and devotion in love.
Spiritual wisdom: Hafez invites the reader to seek spiritual knowledge from a wise guide.
The transience of earthly pleasures: The poet suggests that worldly pleasures are fleeting, and true fulfillment lies in spiritual pursuits.


English Translation for Ghazal

She said, "You’ve gone out to see the new moon
Go, shame on you from the moon of my eyebrows"


For ages your heart has been a prisoner of our locks
Don't be negligent in guarding the side of your friends


Don't sell the perfume of wisdom for the Indian locks of our beloved
Where a thousand musk-filled flasks are sold for a half-jo


The seed of loyalty and love in this old, withered field
Will become apparent when it is time to harvest


O cupbearer, bring wine so I can tell you a secret
From the ancient constellations, the old moon, and the new


The shape of the crescent moon each month shows a sign
Of Siyavush's crown and the Turk removing his hat


Hafiz, the old magician’s abode is the place of loyalty
Read the lesson of the discourse of love from him and listen to him

متن غزل

گفتا برون شدی به تماشای ماه نو

از ماه ابروان منت شرم باد رو

 

عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست

غافل ز حفظ جانب یاران خود مشو

 

مَفروش عطرِ عقل، به هِندوی زلفِ ما

کـ‌آن‌جا هزار نافه‌ی مُشکین به نیم جُو

 

تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار

آن گه عیان شود که بود موسم درو

 

ساقی بیار باده که رمزی بگویمت

از سر اختران کهن سیر و ماه نو

 

شکل هلال هر سر مه می‌دهد نشان

از افسر سیامک و ترک کلاه زو

 

حافظ جناب پیر مغان مامن وفاست

درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 4:08 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ماه نو: new moon
زلف: locks of hair
هندوی: Indian (referring to Indian perfumes)
سیامک: a legendary Iranian hero
پیر مغان: old magician (a symbol of a spiritual guide)

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.