Show your face and forget about my existence, Ghazal 250 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 9 4

روی بِنْمای و وجودِ خودم از یاد بِبَر

خِرمنِ سوختگان را همه گو باد بِبَر

***

ما چو دادیم دل و دیده به طوفانِ بلا

گو بیا سیلِ غم و خانه ز بنیاد بِبَر

***

زلفِ چون عَنبَرِ خامَش که ببوید؟ هیهات

ای دلِ خامْ طمع، این سخن از یاد بِبَر

***

سینه گو شعلهٔ آتشکدهٔ فارس بِکُش

دیده گو آبِ رخِ دجلهٔ بغداد بِبَر

***

دولتِ پیرِ مُغان باد که باقی سهل است

دیگری گو برو و نامِ من از یاد بِبَر

***

سعی نابرده در این راه به جایی نرسی

مزد اگر می‌طلبی طاعتِ استاد بِبَر

***

روزِ مرگم نفسی وعدهٔ دیدار بده

وان گَهَم تا به لَحَد فارغ و آزاد بِبَر

***

دوش می‌گفت به مژگانِ درازت بِکُشم

یا رب از خاطرش اندیشهٔ بیداد بِبَر

***

حافظ اندیشه کن از نازکیِ خاطرِ یار

برو از دَرگَهَش این ناله و فریاد بِبَر

***


Description:

English Translation:

Show your face and forget about my existence,
And tell the wind to carry away the harvest of the burned.

Since we gave our hearts and eyes to the storm of calamity,
Say, come, bring a flood of sorrow and destroy our house from its foundation.

Who will smell her raw amber-like tresses? Alas,
O foolish heart, forget this hope.

Let your chest be like the fire temple of Persia,
And let your eyes be like the water of the Tigris River.

May the fortune of the old Magi remain, it is easy,
Tell another to go and forget my name.

Without effort, you will not reach this goal,
If you seek a reward, take the obedience of the master.

On the day of my death, give me a breath of your promise,
And then take me free and relieved to the grave.

Last night, I said to your long eyelashes, "I will kill you,"
O God, take the thought of tyranny from her mind.

Hafez, consider the delicacy of your beloved's heart,
Go from her door and take these cries and lamentations.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:44 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses his deep longing for his beloved and the pain of separation. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions and spiritual quest.

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:44 a.m.

Key themes:

Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual suffering and hope: The poet describes his spiritual suffering and yet holds onto hope for a reunion with his beloved.
The impermanence of life: Hafez reflects on the transient nature of life and the inevitability of death.

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:45 a.m.

Key Persian terms and nuances:

عَنبَر: Amber (a fossilized resin)
مُغان: Magi (Zoroastrian priests)
لَحَد: Grave

hamed
@hamed Sept. 18, 2024, 7:45 a.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.