Since I pledged myself to you, I’ve broken all other bonds, Ghazal 24 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 6 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi Shirazi explores the overwhelming power of love and devotion. The poet vividly depicts how thoughts of the beloved overpower the beauty of nature and transform all other bonds into irrelevance. Saadi reflects on the suffering and sacrifices endured in love, viewing them as necessary and even noble when the beloved is as sacred as a divine figure. He boldly defends his choice to speak of love, confident that his words will resonate for generations. The poem intertwines spiritual longing with earthly love, capturing Saadi's profound understanding of passion and devotion.


English Translation for Ghazal

Once, my lovesick heart wandered in the gardens,
Lost myself in the scent of flowers and basil blossoms.

At times, the nightingale sang its cries; at times, the rose tore its garment,
But thinking of you, I forgot all of those charms.

Your love resides in hearts, your name on every lip,
Your passion fills every mind, your secret dwells in every soul.

Since I pledged myself to you, I’ve broken all other bonds,
After you, breaking every other promise seems fair.

When the thorn of your love clings to my hem,
It’s short-sightedness to seek solace in any garden.

One afflicted with such a pain that renders them powerless,
Must relinquish hope in all worldly remedies.

If I endure hardship in seeking you, it’s only fitting,
When love is for the sacred, even deserts seem easy to cross.

Should every arrow in the quiver strike my wounded heart,
Let me be among those sacrificed in your name.

Those who glance at a beloved with arched-brow beauty,
Must be ready to shield against every arrow.

They say, “Saadi, why speak endlessly of this love?”
I say it, and after me, these words will echo through time.

متن غزل

وقتی دل سودایی، می‌رفت به بستان‌ها

بی‌خویشتنم کردی، بوی گل و ریحان‌ها

گه نعره زدی بلبل، گه جامه دریدی گل

با یاد تو افتادم، از یاد برفت آن‌ها

ای مهر تو در دل‌ها، وی مهر تو بر لب‌ها

وی شور تو در سرها، وی سِر تو در جان‌ها

تا عهد تو دربستم، عهد همه بشکستم

بعد از تو روا باشد، نقض همه پیمان‌ها

تا خار غم عشقت، آویخته در دامن

کوته‌نظری باشد، رفتن به گلستان‌ها

 

آن را که چنین دردی، از پای دراندازد

باید که فروشوید، دست از همه درمان‌ها

 

گر در طلبت رنجی، ما را برسد شاید

چون عشق حرم باشد، سهل است بیابان‌ها

 

هر تیر که در کیش است، گر بر دلِ ریش آید

ما نیز یکی باشیم، از جملهٔ قربان‌ها

 

هر کاو نظری دارد، با یار کمان‌ابرو

باید که سپر باشد، پیش همه پیکان‌ها

 

گویند «مگو سعدی! چندین سخن از عشقش»

می‌گویم و بعد از من، گویند به دوران‌ها