Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world, Ghazal 151 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4

دَمی با غم به سر بردن جهان یک سر نمی‌ارزد

به می بفروش دلقِ ما کز این بهتر نمی‌ارزد

***

به کویِ می فروشانش به جامی بر نمی‌گیرند

زهی سجادهٔ تقوا که یک ساغر نمی‌ارزد

***

رقیبم سرزنش‌ها کرد کز این باب رُخ برتاب

چه افتاد این سر ما را که خاکِ در نمی‌ارزد؟

***

شکوهِ تاجِ سلطانی که بیمِ جان در او دَرج است

کلاهی دلکش است اما به تَرکِ سر نمی‌ارزد

***

چه آسان می‌نمود اول غمِ دریا به بوی سود

غلط کردم که این طوفان به صد گوهر نمی‌ارزد

***

تو را آن بِهْ که رویِ خود ز مشتاقان بپوشانی

که شادیِّ جهانگیری، غمِ لشکر نمی‌ارزد

***

چو حافظ در قناعت کوش و از دنیایِ دون بگذر

که یک جو مِنَّتِ دونان دو صد من زر نمی‌ارزد

***


Description:

English Translation:

Spending even a moment with sorrow isn't worth the whole world,
Sell my robe for wine, for nothing is better than this.

The wine-sellers don't fill my cup at their alley,
What a prayer mat of piety that's not worth a single cup.

My rival reproached me for turning my face away from this path,
What has become of this head of mine that isn't worth the dust of a door?

The splendor of a king's crown, which holds the fear of death within it,
Is a charming hat but not worth losing one's head for.

How easy the sorrow of the sea seemed at first, for the sake of gain,
I was wrong, for this storm isn't worth a hundred pearls.

It's better for you to hide your face from your admirers,
For the joy of kingship is not worth the sorrow of an army.

Strive for contentment, O Hafez, and abandon this lowly world,
For a handful of the lowly's favor is not worth two hundred minas of gold.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 2:49 p.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of the transient nature of worldly pleasures, the importance of spiritual contentment, and the futility of worldly pursuits.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 2:50 p.m.

Key Themes:

The Futility of Worldly Pursuits: The poet argues that worldly possessions and power are ultimately meaningless and cannot bring true happiness.
Spiritual Contentment: He emphasizes the importance of finding inner peace and contentment, suggesting that these are far more valuable than material wealth or power.
The Path of Wine: As in many of Hafez's poems, wine is used as a metaphor for spiritual intoxication and divine love.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 2:50 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Cupbearer, often used as a symbol of divine love.
دلق: Robe or cloak
مِی: Wine

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 2:50 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical reflections with vivid imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.