Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows, Ghazal 388 by Hafez

Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows, Ghazal 388 by Hafez

By @hamed on October 10, 2024

Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows, Ghazal 388 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez celebrates the arrival of spring and the beauty of nature, inviting the reader to embrace joy and abandon worldly concerns.

Key Themes:

The beauty of nature: The poet celebrates the beauty of spring and its natural elements like roses, cypresses, and the spring breeze.
Love and longing: The ghazāl is filled with references to love, beauty, and the longing for union.
Spiritual awakening: The poet suggests that through the beauty of nature and the power of love, one can attain spiritual enlightenment.


English Translation for Ghazal

Spring and the joyous rose have arrived, breaking vows
So uproot the root of sorrow from your heart and be happy


The spring breeze has come, the bud yearns for it
It has emerged from itself and torn its garment

Learn the path of truth from the clear water of the heart
Seek freedom truly from the cypress of the meadow

Look at the pollen of the rose, scattered by the spring breeze
See the curl of the hyacinth's hair on the face of the jasmine

The bride, the bud, has arrived from the harem with a lucky star
She takes both heart and soul with the beauty of her face

The frenzied nightingale’s warble and a thousand other sounds
Have come out of the house of sorrow for the sake of the rose’s union

Speak of the conversation of the beautiful ones and the cup of wine
According to the words of Hafiz and the verdict of the wise master

Ghazal in Persian

بهار و گل طرب‌انگیز گشت و توبه‌شکن

به شادی رخ گل بیخ غم ز دل بر کن

 

رسید باد صبا غنچه در هواداری

ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن

 

طریق صدق بیاموز از آب صافی دل

به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن

 

ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر

شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن

 

عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد

بعینه دل و دین می‌برد به وجه حسن

 

صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار

برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن

 

حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو

به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 6:27 a.m.

Key Persian terms and nuances:

طرب‌انگیز: joyful, exhilarating
صبا: the west wind, often associated with spring and love
گنچه: bud
سمن: jasmine
بلبل: nightingale
حرم: a private chamber or sanctuary
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.