Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean? Ghazal 420 by Hafez

Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean? Ghazal 420 by Hafez

By @hamed on October 11, 2024

Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean? Ghazal 420 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep sense of betrayal and confusion over his beloved's behavior. He uses vivid imagery and metaphors to describe his emotional turmoil.

Key Themes:

Betrayal and heartbreak: The poet feels betrayed by his beloved's actions and is experiencing heartbreak.
Longing and desire: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Questions of love and loyalty: The poet questions the nature of love and loyalty in the face of his beloved's actions.


English Translation for Ghazal

Suddenly you’ve lifted the veil, what does this mean?
Drunk, you’ve rushed out of the house, what does this mean?


Your locks are in the breeze, your ear is attentive to your rival
You’ve compromised with everyone like this, what does this mean?

You are the king of beauties yet you’ve become the goal of beggars
You don’t recognize the value of this position, what does this mean?

You didn’t first give me your flowing locks
Now you’ve thrown me to the ground, what does this mean?

Your words are a secret of the mouth, your waist a secret of the middle
And from the middle you’ve drawn a sword at us, what does this mean?

Everyone is engaged in a different pattern with the beads of your love
In the end, you’ve lost to everyone, what does this mean?

Hafez, when your beloved descended into your narrow heart
Why didn’t you drive everyone else out of the house?

Ghazal in Persian

ناگهان پرده برانداخته‌ای یعنی چه؟

مست از خانه برون تاخته‌ای یعنی چه؟

 

زلف در دست صبا، گوش به فرمان رقیب

این چنین با همه درساخته‌ای یعنی چه؟

 

شاهِ خوبانی و منظور گدایان شده‌ای

قدر این مرتبه نشناخته‌ای یعنی چه؟

 

نه سر زلف خود اول تو به دستم دادی

بازم از پای درانداخته‌ای یعنی چه؟

 

سخنت رمزِ دهان گفت و کمر سِرّ میان

وز میان تیغ به ما آخته‌ای یعنی چه؟

 

هر کس از مُهرهٔ مِهر تو به نقشی مشغول

عاقبت با همه کج باخته‌ای یعنی چه؟

 

حافظا در دل تنگت چو فرود آمد یار

خانه از غیر نپرداخته‌ای یعنی چه؟


hamed
@hamed Oct. 11, 2024, 12:37 p.m.

Key Persian terms and nuances:

پرده برانداخته‌ای: you've lifted the veil (a reference to revealing one's true self)
رقیب: rival
مهرهٔ مهر: beads of love (referring to the beloved's beauty)

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.