That beloved, from whom our home was a place of fairies, Ghazal 216 by Hafez

That beloved, from whom our home was a place of fairies, Ghazal 216 by Hafez

By @hamed on September 09, 2024

That beloved, from whom our home was a place of fairies, Ghazal 216 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

آن یار کز او خانهٔ ما جایِ پَری بود

سر تا قدمش چون پَری از عیب بَری بود

***

دل گفت فروکش کنم این شهر به بویش

بیچاره ندانست که یارش سفری بود

***

تنها نه ز رازِ دلِ من پرده برافتاد

تا بود فلک، شیوهٔ او پرده دری بود

***

منظورِ خردمندِ من آن ماه که او را

با حُسنِ ادب شیوهٔ صاحب نظری بود

***

از چنگِ مَنَش اختر بَدمِهر به در برد

آری چه کنم؟ دولتِ دورِ قمری بود

***

عُذری بِنِه ای دل، که تو درویشی و او را

در مملکتِ حُسن سَرِ تاجْوَری بود

***

اوقاتِ خوش آن بود که با دوست به سر رفت

باقی همه بی‌حاصلی و بی‌خبری بود

***

خوش بود لبِ آب و گل و سبزه و نسرین

افسوس که آن گنجِ روان رهگذری بود

***

خود را بکش ای بلبل از این رشک که گُل را

با بادِ صبا وقتِ سحر جلوه گری بود

***

هر گنجِ سعادت که خدا داد به حافظ

از یُمنِ دعایِ شب و وِردِ سَحَری بود

***


Description:

English Translation:

That beloved, from whom our home was a place of fairies,
From head to foot, was as free from defect as a fairy.

My heart said, “I will subdue this city with their fragrance,”
Poor thing, it did not know that its beloved was on a journey.

Not only was the secret of my heart revealed,
As long as the heavens existed, their way was to unveil.

The purpose of my wise heart was that moon who
With the beauty of manners had the style of a discerning person.

The malevolent star was removed from my grasp,
Alas, what could I do? It was the fortune of a fleeting moon.

Make an excuse, O heart, for you are a poor man and they
Had a royal crown in the kingdom of beauty.

Those were happy times that were spent with a friend,
The rest was all futility and ignorance.

The edge of the water, the flower, the grass, and the jasmine were pleasant,
Alas, that flowing treasure was a passerby.

Kill yourself, O nightingale, from this envy that the flower
Was showing off with the morning breeze.

Every treasure of fortune that God gave to Hafez
Was due to the blessing of nighttime prayers and morning incantations.


hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:49 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the transience of life. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:49 a.m.

Key Themes:

Love and Loss: The poet expresses the pain of losing a beloved.
The Transience of Life: The poet reflects on the impermanence of earthly pleasures.
Spiritual Seeking: The poet suggests a spiritual quest for something beyond the material world.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:49 a.m.

Key Persian terms and nuances:

پَری: Fairy
فلک: Heavens
مَهر: Moon
قمری: Moon (a metaphor for a beautiful woman)
نسرین: Jasmine

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:50 a.m.

This ghazal is a meditation on the human condition, exploring themes of love, loss, and the search for meaning. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey his message.