The beloved departed and did not inform the lovelorn, Ghazal 140 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد

یادِ حریفِ شهر و رفیقِ سفر نکرد

***

یا بختِ من طریقِ مروت فروگذاشت

یا او به شاهراهِ طریقت گذر نکرد

***

گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم

چون سخت بود در دلِ سنگش اثر نکرد

***

شوخی مکن که مرغِ دلِ بی‌قرارِ من

سودایِ دامِ عاشقی از سر به درنکرد

***

هر کس که دید رویِ تو بوسید چشمِ من

کاری که کرد دیدهٔ من بی نظر نکرد

***

من ایستاده تا کُنَمَش جان فدا چو شمع

او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد

***


Description:

English Translation:

The beloved departed and did not inform the lovelorn,
Nor did he remember the friend of the city and the companion of the journey.

Either my fortune neglected the path of generosity,
Or he did not pass through the highway of the spiritual path.

I said perhaps I could soften his heart with tears,
But my tears had no effect on his stony heart.

Don’t jest, for the restless bird of my heart
Has not abandoned the dream of the lover's snare.

Whoever saw your face kissed my eye,
A deed that my sight could not ignore.

I stood ready to sacrifice my life for him like a candle,
But he passed by us like the morning breeze.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:38 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep sorrow and longing for a beloved who seems indifferent to his affections.

hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:38 a.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet's love is unrequited, and his beloved shows no sign of reciprocation.
Heartbreak and Despair: The imagery of tears, the restless bird, and the unyielding heart convey the depth of the poet's emotional pain.
The Power of the Beloved: The beloved is depicted as having immense power over the lover's heart and soul.

hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:38 a.m.

Key Persian terms and nuances:

دلبر: Beloved
رفیق: Companion
طریقت: Spiritual path

hamed
@hamed Aug. 23, 2024, 6:39 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.