The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion, Ghazal 142 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4
دوستان دخترِ رَز توبه ز مستوری کرد
شد سویِ محتسب و کار به دستوری کرد
***
آمد از پرده به مجلس عَرَقَش پاک کنید
تا نگویند حریفان که چرا دوری کرد
***
مژدگانی بده ای دل که دگر مطربِ عشق
راهِ مستانه زد و چارهٔ مخموری کرد
***
نه به هفت آب، که رنگش به صد آتش نرود
آن چه با خرقهٔ زاهد، مِی انگوری کرد
***
غنچهٔ گُلبُنِ وصلم ز نسیمش بِشِکُفت
مرغ خوشخوان طرب از برگِ گلِ سوری کرد
***
حافظ افتادگی از دست مده زان که حسود
عِرض و مال و دل و دین در سرِ مغروری کرد
***
Description:
English Translation:
The beloved rose-cheeked maiden has renounced seclusion,
She went to the morality police and acted according to their orders.
She came out from behind the curtain to the party, saying "cleanse my sweat,"
So that her rivals would not say, "Why did she stay away?"
Give the heart good tidings, for the musician of love
Has struck up a drunken tune and found a cure for drunkenness.
Not with seven waters, but with a hundred fires, her color cannot be washed away,
Whatever she did with the ascetic's wine-stained robe.
The bud of the rose of our union blossomed from his breeze,
The sweet-singing bird made a melody from the red rose leaf.
Hafez, do not let go of humility, for the envious one
Has set his heart on pride, wealth, and religion.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez uses a playful and somewhat ironic tone to explore themes of love, spirituality, and social hypocrisy.
Key Themes:
Love and Desire: The poet describes a beloved who has abandoned a life of seclusion for love, and the transformative power of this love.
Spiritual Hypocrisy: The reference to the morality police and the ascetic's wine-stained robe suggests a critique of religious hypocrisy.
The Power of Love: The poet celebrates the power of love to overcome social norms and constraints.