The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

By @hamed on September 16, 2024

The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

ابرِ آذاری برآمد بادِ نوروزی وزید

وَجهِ مِی می‌خواهم و مُطرب، که می‌گوید رسید؟

***

شاهدان در جلوه و من شرمسارِ کیسه‌ام

بارِ عشق و مُفلسی صَعب است، می‌باید کشید

***

قَحطِ جُود است آبروی خود نمی‌باید فروخت

باده و گُل از بهایِ خرقه می‌باید خرید

***

گوییا خواهد گشود از دولتم کاری که دوش

من همی‌کردم دعا و صبحِ صادق می‌دمید

***

با لبی و صد هزاران خنده آمد گل به باغ

از کریمی گوییا در گوشه‌ای بویی شنید

***

دامنی گر چاک شد در عالمِ رندی چه باک

جامه‌ای در نیکنامی نیز می‌باید درید

***

این لطایف کز لبِ لَعلِ تو من گفتم، که گفت؟

وین تَطاول کز سرِ زلفِ تو من دیدم، که دید؟

***

عدلِ سلطان گر نپرسد حالِ مظلومانِ عشق

گوشه‌گیران را ز آسایش طمع باید بُرید

***

تیرِ عاشق‌کُش ندانم بر دلِ حافظ که زد

این قَدَر دانم که از شعرِ تَرَش خون می‌چکید

***


Description:

English Translation:

The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows,
I desire the face of wine and a musician who announces its arrival.

The beautiful ones are radiant, and I am ashamed of my poverty,
The burden of love and poverty is difficult, it must be borne.

There is a famine of generosity, one should not sell one's honor,
Wine and flowers must be bought with the price of one's robe.

It seems that fortune will open up a matter for me that yesterday,
I was praying for and breathing the dawn's pure breath.

With a lip and a hundred thousand smiles, the flower came to the garden,
It seems it heard something from a generous one in a corner.

If a skirt is torn in the world of revelry, what does it matter?
A robe must also be torn in the pursuit of a good reputation.

These subtleties that I have spoken from your ruby lip, who has said them?
And this audacity that I have seen from your locks, who has seen it?

If the king's justice does not inquire about the state of love's afflicted,
The recluses should give up hope of comfort.

I do not know which lover-killing arrow struck Hafez's heart,
All I know is that blood drips from his fresh poetry.


hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses the joys and sorrows of love, the challenges of poverty, and the complexities of human nature.

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Key Themes:

Love and Desire: The poet's longing for his beloved is central to this ghazal.
Poverty and Wealth: The poet contrasts the wealth and beauty of his beloved with his own poverty.
The Joy of Life: Despite the challenges, the poet finds joy in love, wine, and the beauty of nature.

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Key Persian terms and nuances:

آذر: The ninth month of the Persian solar calendar
نوروز: The Persian New Year
شاهدان: Beautiful ones
جُود: Generosity
خرقه: Robe (often worn by Sufi mystics)
لَعل: Ruby

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.