The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows, Ghazal 240 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

ابرِ آذاری برآمد بادِ نوروزی وزید

وَجهِ مِی می‌خواهم و مُطرب، که می‌گوید رسید؟

***

شاهدان در جلوه و من شرمسارِ کیسه‌ام

بارِ عشق و مُفلسی صَعب است، می‌باید کشید

***

قَحطِ جُود است آبروی خود نمی‌باید فروخت

باده و گُل از بهایِ خرقه می‌باید خرید

***

گوییا خواهد گشود از دولتم کاری که دوش

من همی‌کردم دعا و صبحِ صادق می‌دمید

***

با لبی و صد هزاران خنده آمد گل به باغ

از کریمی گوییا در گوشه‌ای بویی شنید

***

دامنی گر چاک شد در عالمِ رندی چه باک

جامه‌ای در نیکنامی نیز می‌باید درید

***

این لطایف کز لبِ لَعلِ تو من گفتم، که گفت؟

وین تَطاول کز سرِ زلفِ تو من دیدم، که دید؟

***

عدلِ سلطان گر نپرسد حالِ مظلومانِ عشق

گوشه‌گیران را ز آسایش طمع باید بُرید

***

تیرِ عاشق‌کُش ندانم بر دلِ حافظ که زد

این قَدَر دانم که از شعرِ تَرَش خون می‌چکید

***


Description:

English Translation:

The cloud of the month of Azar has risen, the wind of Nowruz blows,
I desire the face of wine and a musician who announces its arrival.

The beautiful ones are radiant, and I am ashamed of my poverty,
The burden of love and poverty is difficult, it must be borne.

There is a famine of generosity, one should not sell one's honor,
Wine and flowers must be bought with the price of one's robe.

It seems that fortune will open up a matter for me that yesterday,
I was praying for and breathing the dawn's pure breath.

With a lip and a hundred thousand smiles, the flower came to the garden,
It seems it heard something from a generous one in a corner.

If a skirt is torn in the world of revelry, what does it matter?
A robe must also be torn in the pursuit of a good reputation.

These subtleties that I have spoken from your ruby lip, who has said them?
And this audacity that I have seen from your locks, who has seen it?

If the king's justice does not inquire about the state of love's afflicted,
The recluses should give up hope of comfort.

I do not know which lover-killing arrow struck Hafez's heart,
All I know is that blood drips from his fresh poetry.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses the joys and sorrows of love, the challenges of poverty, and the complexities of human nature.

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Key Themes:

Love and Desire: The poet's longing for his beloved is central to this ghazal.
Poverty and Wealth: The poet contrasts the wealth and beauty of his beloved with his own poverty.
The Joy of Life: Despite the challenges, the poet finds joy in love, wine, and the beauty of nature.

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Key Persian terms and nuances:

آذر: The ninth month of the Persian solar calendar
نوروز: The Persian New Year
شاهدان: Beautiful ones
جُود: Generosity
خرقه: Robe (often worn by Sufi mystics)
لَعل: Ruby

hamed
@hamed Sept. 16, 2024, 12:56 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Cultural references: Many of Hafez's poems, including this one, contain allusions to Persian history, literature, and mythology.