The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 3

شکفته شد گل حَمرا و گشت بلبل مست

صَلایِ سرخوشی، ای صوفیانِ باده پرست

***

اساسِ توبه که در محکمی چو سنگ نُمود

ببین که جامِ زُجاجی چه طُرفه‌اش بشکست

***

بیار باده که در بارگاهِ استغنا

چه پاسبان و چه سلطان، چه هوشیار و چه مست

***

از این رِباط دو در، چون ضرورت است رَحیل

رِواق و طاقِ معیشت، چه سربلند و چه پست

***

مقام عیش میسر نمی‌شود بی‌رنج

بلی به حکمِ بلا بسته‌اند عهدِ الست

***

به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش می‌باش

که نیستی است سرانجامِ هر کمال که هست

***

شکوهِ آصِفی و اسبِ باد و منطقِ طیر

به باد رفت و از او خواجه هیچ طَرف نبست

***

به بال و پَر مرو از ره که تیرِ پرتابی

هوا گرفت زمانی، ولی به خاک نشست

***

زبانِ کِلکِ تو حافظ چه شُکرِ آن گوید

که گفتهٔ سخنت می‌برند دست به دست

***


Description:

English Translation

The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk,
A call to joy, O wine-loving Sufis!

The foundation of repentance, which seemed as solid as stone,
See how the fragile glass has shattered.

Bring wine, for in the court of self-sufficiency,
Who cares for the guard, the sultan, the vigilant, or the drunk?

From this two-doored caravanserai, since departure is necessary,
The colonnade and arch of life, however high or low,

The station of pleasure cannot be attained without hardship,
Indeed, by the decree of calamity, the covenant of eternity is broken.

Do not trouble your heart with existence or non-existence, and be happy,
For non-existence is the ultimate end of every perfection that exists.

The lament of the nightingale, the swift horse, and the logic of the bird
Have vanished into thin air, and the master gained nothing from it.

Do not fly with wings, for a thrown arrow
Once took to the air, but eventually fell to the ground.

What thanks can Hafez's pen give for this,
That people pass on your words from hand to hand?


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed July 31, 2024, 12:52 p.m.

A Brief Explanation of the Translation

Celebration of Life and Love: The poem celebrates the beauty of nature, the joy of love, and the fleeting nature of life.
Criticism of Hypocrisy: Hafez criticizes religious hypocrisy and those who pretend to be pious but are actually hedonistic.
Carpe Diem: The theme of seizing the moment and enjoying life is prominent.

hamed
@hamed July 31, 2024, 12:53 p.m.

Key Themes:

The Ephemeral Nature of Life: The poem emphasizes the transitory nature of life and the futility of worldly pursuits.
Love and Pleasure: Love and pleasure are seen as the ultimate goals in life.
Criticism of Hypocrisy: Hafez criticizes religious hypocrisy and those who suppress their natural desires.

hamed
@hamed July 31, 2024, 12:53 p.m.

Some key Persian words and their nuances that are difficult to fully capture in English:

صوفیان: Sufis, Muslim mystics.
زجاجی: Glass, referring to the wine glass.
رباط: Caravanserai, a roadside inn.
آصفی: Nightingale, often used as a symbol of the lover.
طیر: Bird, often used as a symbol of the soul.