The crown of the king of flowers has appeared from the meadow, Ghazal 390 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 10 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez celebrates the arrival of a powerful and just ruler, comparing him to the beauty of nature and the power of the divine.

Key Themes:

Praise of a just ruler: The poet praises the king's justice, power, and beauty.
The beauty of nature: The poem uses vivid imagery from nature to describe the king's arrival.
Spiritual and philosophical reflections: The poet interweaves spiritual and philosophical themes with the praise of the ruler.


English Translation for Ghazal

The crown of the king of flowers has appeared from the meadow
Blessed be his arrival upon the cypress and jasmine


Fortunate is the place that has become his royal seat
So that now everyone may sit in their own place

Give the tidings of the Seal of Solomon to the beauty of your seal
For the Supreme Creator has shortened the hand of the demon from him

May this house be forever prosperous, from whose earth
Every breath brings the Yemen wind with the fragrance of the Merciful

The majesty of your hawk and your world-conquering sword
Have become a story in all epics

The wild ass of Turan has been tamed under your saddle
O horseman, when you came to the field, it seemed as if you would strike

The flowing stream of the kingdom is the water of your sword
Plant the tree of justice and uproot the wicked

It is not surprising if with the sweetness of your nature
A musk-bearing plant rises from the desert of Aydj

The recluses await a glimpse of your beauty
Break the crown of your hat and cast the veil from your snow-white face

I consulted with reason and it said, “Drink wine, O Hafiz”
O wine-server, give me a drink according to the trusted advisor

O gentle breeze, convey to the wine-server of the Atabek
That he give me a draught from that sparkling cup

متن غزل

افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن

مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن

 

خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی

تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن

 

خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت

کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن

 

تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش

هر نفس با بوی رحمان می‌وزد باد یمن

 

شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او

در همه شهنامه‌ها شد داستان انجمن

 

خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین

شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن

 

جویبار ملک را آب روان شمشیر توست

تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن

 

بعد از این نشگفت اگر با نکهت خلق خوشت

خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن

 

گوشه گیران انتظار جلوهٔ خوش می‌کنند

برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن

 

مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش

ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن

 

ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار

تا از آن جام زرافشان جرعه‌ای بخشد به من


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 6:34 a.m.

Key Persian terms and nuances:

افسر: crown
خاتم جم: the Seal of Solomon, a symbol of power and wisdom
اهرمَن: Ahriman, the Zoroastrian evil spirit
یمن: Yemen, a region in Arabia associated with blessings and happiness
پور پشنگ: a falcon, a symbol of power and swiftness
خنگ چوگانی: a wild ass, a symbol of untamed nature
آتشکده: fire temple, a place of worship for Zoroastrians
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Historical and cultural references: The poem contains several references to historical figures, places, and events that may not be familiar to a modern reader.