The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip, Ghazal 225 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

ساقی حدیثِ سرو و گل و لاله می‌رود

وین بحث با ثَلاثهٔ غَسّاله می‌رود

***

مِی ده که نوعروسِ چمن حَدِّ حُسن یافت

کار این زمان ز صنعتِ دَلّاله می‌رود

***

شِکَّرشِکن شَوَند همه طوطیانِ هند

زین قندِ پارسی که به بَنگاله می‌رود

***

طِیِّ مکان ببین و زمان در سلوکِ شعر

کاین طفل یک شبه رَهِ یک ساله می‌رود

***

آن چشمِ جادوانهٔ عابدفریب بین

کش کاروانِ سِحْر ز دنباله می‌رود

***

از رَه مَرو به عشوهٔ دنیا که این عجوز

مکّاره می‌نشیند و مُحتاله می‌رود

***

بادِ بهار می‌وزد از گُلْسِتانِ شاه

وز ژاله باده در قدحِ لاله می‌رود

***

حافظ ز شوقِ مجلس سلطان غیاثِ دین

غافل مشو که کارِ تو از ناله می‌رود

***


Description:

English Translation:

The cupbearer speaks of the cypress, rose, and tulip,
And this discussion leads to the three washerwomen.

Give me wine, for the bride of the meadow has reached the pinnacle of beauty,
The work of this time is being carried out by the matchmaker.

All the Indian parrots will become sugar-crushers
From this Persian sugar that goes to Bengal.

See the passage of place and time in the pursuit of poetry,
For this child covers a year's journey in one night.

See that enchanting eye that deceives the ascetic,
Leading a caravan of magic in its wake.

Do not go the way of the world's coquetry, for this old woman
Sits deceitfully and treacherously.

The spring breeze blows from the king's rose garden,
And a dewdrop of wine falls into the cup of the tulip.

Hafez, in his eagerness for the gathering of Sultan Ghiyasuddin,
Be not heedless, for your work is being ruined by your laments.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:39 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, beauty, and the passage of time. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:40 p.m.

Key Themes:

The Beauty of Nature: The poet celebrates the beauty of nature and the arrival of spring.
Love and Desire: The poet expresses his longing for a beloved and the beauty of love.
The Passage of Time: The poet reflects on the fleeting nature of time and the importance of seizing the moment.

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:40 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Cupbearer
ثلاثهٔ غَسّاله: Three washerwomen (a reference to a Sufi concept)
دَلّاله: Matchmaker
بنگاله: Bengal (a region in India)
سِحْر: Magic
عجوز: Old woman
گُلْسِتان: Rose garden
ژاله: Dewdrop

hamed
@hamed Sept. 12, 2024, 12:40 p.m.

This ghazal is a celebration of life, love, and the beauty of the natural world. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey a sense of wonder and awe.