The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over, Ghazal 166 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

روزِ هجران و شبِ فُرقَتِ یار آخر شد

زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد

***

آن همه ناز و تَنَعُّم که خزان می‌فرمود

عاقبت در قدمِ بادِ بهار آخر شد

***

شُکرِ ایزد که به اقبالِ کُلَه گوشهٔ گُل

نخوتِ بادِ دی و شوکتِ خار آخر شد

***

صبحِ امّید که بُد معتکفِ پردهٔ غیب

گو برون آی که کارِ شبِ تار آخر شد

***

آن پریشانیِ شب‌هایِ دراز و غمِ دل

همه در سایهٔ گیسویِ نگار آخر شد

***

باورم نیست ز بدعهدی ایام هنوز

قصهٔ غصه که در دولتِ یار آخر شد

***

ساقیا لطف نمودی قدحت پُر مِی باد

که به تدبیرِ تو تشویشِ خُمار آخر شد

***

در شمار ار چه نیاورد کسی حافظ را

شُکرْ کان محنتِ بی‌حدّ و شمار آخر شد

***


Description:

English Translation:

The day of separation and the night of my beloved's absence is finally over,
I cast this fortune and the star and matter finally passed.

All that haughtiness and delicacy that autumn commanded,
Finally ended at the step of the spring breeze.

Thank God that by the fortune of a corner of a flower,
The pride of the winter wind and the majesty of the thorn is finally over.

The morning of hope, which was secluded behind the veil of the unseen,
Come out, for the work of the dark night is finally over.

All the restlessness of long nights and the sorrow of the heart
Finally ended in the shadow of my beloved's hair.

I still cannot believe, due to the fickleness of time,
The story of sorrow that ended in the fortune of my beloved.

O cupbearer, be kind and fill your cup with wine,
For by your wisdom, the turmoil of my hangover is finally over.

Although no one counts Hafez,
Thank God that this endless hardship is finally over.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:03 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses relief and joy after a period of separation and sorrow. He celebrates the return of his beloved and the end of his suffering.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:03 p.m.

Key Themes:

End of Suffering: The poet expresses relief that his period of sorrow and separation is over.
Hope and Renewal: The ghazal is filled with themes of hope and renewal, as the poet looks forward to a brighter future.
The Power of Love: The poet's love for his beloved has sustained him through difficult times.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:03 p.m.

Key Persian terms and nuances:

هجران: Separation
فُرقَت: Separation
اختر: Star
کُلَه: A small hat or cap
معتکف: Secluded, in retreat
گیسو: Hair

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 1:04 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.