The dust of my beloved's street is the water of my life, Ghazal 105 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 31 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi Shirazi expresses his profound devotion and longing for his beloved, whose presence permeates every aspect of his existence. The poet elevates their lover's attributes, comparing them to the chaos and beauty of the world, such as their tresses stirring cities or their brows causing global unrest. Saadi conveys the depth of his love, declaring his readiness to endure pain and separation, while remaining steadfast in his connection to his beloved even beyond death. This ghazal captures themes of unwavering loyalty, eternal love, and the transcendent power of beauty and longing, all rendered with Saadi's characteristic grace.


English Translation for Ghazal

The dust of my beloved's street is the water of my life,
If there’s joy in both worlds, it lies in the sorrow of their face, O friend.

There is no commotion in the city but the waves of their tresses,
No turmoil in the world but the curve of their brows, O friend.

The remedy for the yearning heart is the poison from their hand,
The balm for lovers’ wounds is the blows from their arms, O friend.

If my beloved accepts me as their servant,
My ear would wear their earring like a mark till eternity, O friend.

If my body’s dust scatters throughout the world,
No wind could carry my remains away from their street, O friend.

If the night of separation brings death upon me,
On the Day of Judgment, I will pitch my tent beside my beloved, O friend.

Every ghazal of mine is a letter, capturing my state of longing,
But what use is writing letters if they do not reach my beloved, O friend?

Boast not, Saadi, that your poetry is enchanting like magic,
For the enchanting glances of your beloved need no sorcery, O friend.

متن غزل

آب حیات من است خاک سر کوی دوست

گر دو جهان خرمیست ما و غم روی دوست

 

ولوله در شهر نیست جز شکن زلف یار

فتنه در آفاق نیست جز خم ابروی دوست

 

داروی مشتاق چیست زهر ز دست نگار

مرهم عشاق چیست زخم ز بازوی دوست

 

دوست به هندوی خود گر بپذیرد مرا

گوش من و تا به حشر حلقه هندوی دوست

 

گر متفرق شود خاک من اندر جهان

باد نیارد ربود گرد من از کوی دوست

 

گر شب هجران مرا تاختن آرد اجل

روز قیامت زنم خیمه به پهلوی دوست

 

هر غزلم نامه‌ایست صورت حالی در او

نامه نوشتن چه سود چون نرسد سوی دوست

 

لاف مزن سعدیا شعر تو خود سحر گیر

سحر نخواهد خرید غمزه جادوی دوست