The foot of the cypress in the garden is stuck in the mud, Ghazal 72 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 33 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi Shirazi explores the overwhelming power of love, depicting it as an all-consuming force that transcends logic, societal norms, and material attachments. Saadi paints a vivid picture of the lover's state—drowning in passion, defying reason, and willing to sacrifice everything for a glimpse of the beloved. The poem also reflects on the paradoxical nature of love: while the world may see lovers as mad, in truth, they possess a higher wisdom. With themes of longing, sacrifice, and the eternal pull of the beloved, this ghazal captures the essence of divine and earthly love.


English Translation for Ghazal

The foot of the cypress in the garden is stuck in the mud,
But our cypress finds its roots in the heart's depth instead.

Whoever’s eyes fall upon such a radiant face,
Their fortune is blessed, and their destiny filled with grace.

Well-wishers offer me advice and counsel,
But casting bricks into the sea is futile.

O brother, we are drowning in this whirlpool,
While those who mock stand safely on the shore's rule.

Passion overpowers patience's might,
Reason’s claim against love is not right.

They accuse the lover of neglect and distraction,
Yet the one without a beloved is truly in delusion.

Have you seen the thirsty rush toward water’s trace?
The soul, too, hastens toward the Beloved’s embrace.

Sacrificing wealth, fame, and abandoning shame,
Is merely the first step in love’s ardent game.

If a seeker dies in longing for the beloved,
It is no loss—living without love is harder endured.

A lover spoke, tears flowing as he sighed:
“Rest easy, for my Beloved is the one who takes lives.”

O Saadi, in the eyes of true lovers,
The world is mad, and the mad are truly wise.

متن غزل

پای سرو بوستانی در گل است

سرو ما را پای معنی در دل است

 

هر که چشمش بر چنان روی اوفتاد

طالعش میمون و فالش مقبل است

 

نیکخواهانم نصیحت می‌کنند

خشت بر دریا زدن بی‌حاصل است

 

ای برادر ما به گرداب اندریم

وان که شنعت می‌زند بر ساحل است

 

شوق را بر صبر قوت غالب است

عقل را با عشق دعوی باطل است

 

نسبت عاشق به غفلت می‌کنند

وآن که معشوقی ندارد غافل است

 

دیده باشی تشنه مستعجل به آب

جان به جانان همچنان مستعجل است

 

بذل جاه و مال و ترک نام و ننگ

در طریق عشق اول منزل است

 

گر بمیرد طالبی در بند دوست

سهل باشد زندگانی مشکل است

 

عاشقی می‌گفت و خوش خوش می‌گریست

جان بیاساید که جانان قاتل است

 

سعدیا نزدیک رای عاشقان

خلق مجنونند و مجنون عاقل است