The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 2

رونق عهد شباب است دگر بُستان را

می‌رسد مژدهٔ گل بلبل خوش‌الحان را

***

ای صبا گر به جوانان چمن باز رَسی

خدمت ما برسان سرو و گل و ریحان را

***

گر چنین جلوه کند مغبچهٔ باده‌فروش

خاک‌روبِ درِ میخانه کنم مژگان را

***

ای که بر مه کشی از عَنبرِ سارا چوگان

مضطرب‌حال مگردان، من سرگردان را

***

ترسم این قوم که بر دُردکشان می‌خندند

در سر کار خرابات کنند ایمان را

***

یار مردان خدا باش که در کشتی نوح

هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را

***

برو از خانهٔ گردون به در و نان مطلب

کآن سیه‌کاسه در آخر بِکُشد مهمان را

***

هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است

گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را

***

ماه کنعانی من! مسند مصر آنِ تو شد

وقت آن است که بدرود کنی زندان را

***

حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی

دام تزویر مکن چون دگران قرآن را

***


Description:

English Translation:

The garden is once again filled with the splendor of youth,
And the good news of the nightingale's sweet song arrives.

O gentle breeze, if you return to the garden's young ones,
Convey my service to the cypress, rose, and basil.

If the wine-seller's maid appears thus,
I will use my eyelashes to sweep the tavern's floor.

O you who play polo with an amber ball from the land of Sara,
Do not disturb the mind of this lost one.

I fear these people who laugh at the afflicted,
Will destroy faith in the tavern.

Be a friend of God's men, for in Noah's ark,
There is soil that the flood's water cannot wash away.

Leave the house of the heavens and seek bread,
For that black-bowl will eventually kill the guest.

Whoever's final bed is a handful of dust,
What need is there to build a palace in the sky?

O my Canaanite moon, the throne of Egypt is yours,
It is time to leave the prison.

Hafez, drink wine, be a rogue, and be happy, but
Do not trap others like a hypocrite with the Quran.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed July 29, 2024, 2:57 p.m.

A Brief Explanation of the Translation

Spring and Renewal: The poet evokes the beauty and vitality of spring, symbolizing renewal and rebirth.
Love and Longing: As in many of Hafez's ghazals, there is a deep longing for a beloved.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with wine often symbolizing divine love and the tavern representing a spiritual path.
Social Commentary: The poet offers social commentary, criticizing hypocrisy and the pursuit of worldly pleasures.

hamed
@hamed July 29, 2024, 2:57 p.m.

Key Themes:

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for a beloved.
Spiritual Quest: The poem can be interpreted as a spiritual journey, with the beloved representing a higher power.
Social Commentary: The poet offers social commentary, criticizing hypocrisy and the pursuit of worldly pleasures.