The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

صَحنِ بُستان ذوق بخش و صحبتِ یاران خوش است

وقتِ گل خوش باد کز وی وقتِ میخواران خوش است

***

از صبا هر دم مشامِ جانِ ما خوش می‌شود

آری آری طیبِ اَنفاسِ هواداران خوش است

***

ناگشوده گُل نِقاب، آهنگِ رحلت ساز کرد

ناله کن بلبل که گلبانگِ دل اَفکاران خوش است

***

مرغِ خوشخوان را بشارت باد کاندر راهِ عشق

دوست را با نالهٔ شب‌های بیداران خوش است

***

نیست در بازارِ عالَم خوشدلی ور زان که هست

شیوهٔ رندی و خوش باشیِ عیاران خوش است

***

از زبانِ سوسنِ آزاده‌ام آمد به گوش

کاندر این دِیرِ کهن، کارِ سبکباران خوش است

***

حافظا! تَرکِ جهان گفتن طریقِ خوشدلیست

تا نپنداری که احوالِ جهان داران خوش است

***


Description:

English Translation:

The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.

From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.

The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.

Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.

There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.

From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.

Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed July 31, 2024, 7:28 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, nature, and the transient nature of life. He uses vivid imagery and poetic devices to create a rich and evocative atmosphere.

hamed
@hamed July 31, 2024, 7:28 p.m.

Key Themes:

The Beauty of Nature: The poet celebrates the beauty of nature, particularly the spring season and the blooming of flowers.
Love and Friendship: The ghazal expresses the joy of friendship and the beauty of love.
The Transient Nature of Life: Hafez reflects on the impermanence of life and the futility of worldly pursuits.
Spiritual Seeking: The poet suggests that true happiness can be found through spiritual seeking and detachment from worldly desires.

hamed
@hamed July 31, 2024, 7:28 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

بستان: Garden
صبا: A gentle breeze, often used as a messenger in Persian poetry
نقاب: Veil

hamed
@hamed July 31, 2024, 7:29 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with a celebration of life's simple pleasures. The poet's use of metaphors and similes creates a rich tapestry of meaning.