The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 9 4

نسیمِ بادِ صبا دوشم آگهی آورد

که روزِ محنت و غم رو به کوتهی آورد

***

به مُطربانِ صَبوحی دهیم جامهٔ چاک

بدین نوید که بادِ سحرگهی آورد

***

بیا بیا که تو حورِ بهشت را رضوان

در این جهان ز برایِ دلِ رهی آورد

***

همی‌رویم به شیراز با عنایتِ بخت

زهی رفیق که بختم به همرهی آورد

***

به جبرِ خاطرِ ما کوش کـ‌این کلاهِ نمد

بسا شکست که با افسرِ شهی آورد

***

چه ناله‌ها که رسید از دلم به خرمنِ ماه

چو یادِ عارضِ آن ماهِ خرگهی آورد

***

رساند رایتِ منصور بر فلک حافظ

که اِلتِجا به جنابِ شهنشهی آورد

***


Description:

English Translation:

The gentle morning breeze brought me news last night
That the days of hardship and sorrow are drawing to a close.

Let us give the morning wine-servers tattered garments,
With this good news that the morning breeze has brought.

Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought
A paradise to this world for my wandering heart.

Let's go to Shiraz with the favor of fortune,
What a companion fortune has brought me!

Try to break this felt hat with the force of your heart,
For it has often brought a king's crown.

What cries have reached the moon from my heart,
When the memory of that moon-faced beauty arose.

Hafez has raised the banner of victory to the sky,
For he has made a request to the emperor.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:21 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses a sense of hope, joy, and anticipation. He celebrates the arrival of spring and the end of a difficult period.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:21 a.m.

Key Themes:

Hope and Renewal: The poet expresses hope for a better future and the end of his troubles.
Love and Beauty: The imagery of the beloved and the moon suggests a longing for love and beauty.
Celebration: The poet invites his friends to celebrate the good news and the end of hardship.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:22 a.m.

Key Persian terms and nuances:

صبا: The morning breeze, often used as a symbol of love and news.
محنت: Hardship or trouble.
شیراز: A city in Iran, often associated with beauty and culture.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 10:22 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.