The gentle morning breeze brought me news last night, Ghazal 147 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 9 4
نسیمِ بادِ صبا دوشم آگهی آورد
که روزِ محنت و غم رو به کوتهی آورد
***
به مُطربانِ صَبوحی دهیم جامهٔ چاک
بدین نوید که بادِ سحرگهی آورد
***
بیا بیا که تو حورِ بهشت را رضوان
در این جهان ز برایِ دلِ رهی آورد
***
همیرویم به شیراز با عنایتِ بخت
زهی رفیق که بختم به همرهی آورد
***
به جبرِ خاطرِ ما کوش کـاین کلاهِ نمد
بسا شکست که با افسرِ شهی آورد
***
چه نالهها که رسید از دلم به خرمنِ ماه
چو یادِ عارضِ آن ماهِ خرگهی آورد
***
رساند رایتِ منصور بر فلک حافظ
که اِلتِجا به جنابِ شهنشهی آورد
***
Description:
English Translation:
The gentle morning breeze brought me news last night
That the days of hardship and sorrow are drawing to a close.
Let us give the morning wine-servers tattered garments,
With this good news that the morning breeze has brought.
Come, come, for you, O Paradise nymph, have brought
A paradise to this world for my wandering heart.
Let's go to Shiraz with the favor of fortune,
What a companion fortune has brought me!
Try to break this felt hat with the force of your heart,
For it has often brought a king's crown.
What cries have reached the moon from my heart,
When the memory of that moon-faced beauty arose.
Hafez has raised the banner of victory to the sky,
For he has made a request to the emperor.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses a sense of hope, joy, and anticipation. He celebrates the arrival of spring and the end of a difficult period.
Key Themes:
Hope and Renewal: The poet expresses hope for a better future and the end of his troubles.
Love and Beauty: The imagery of the beloved and the moon suggests a longing for love and beauty.
Celebration: The poet invites his friends to celebrate the good news and the end of hardship.