The line of my beloved's cheek has stolen the moon's light, Ghazal 413 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses his deep love and longing for his beloved, using vivid imagery and metaphors. The poem explores themes of divine love, the hypocrisy of religious figures, and the power of beauty.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, comparing her to celestial bodies and natural wonders.
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of religious figures and advocates for a more genuine form of spirituality.


English Translation for Ghazal

The line of my beloved's cheek has stolen the moon's light
A beautiful ring, but there’s no way out from it


My beloved's eyebrow is the corner of the palace of fortune
There, rub your face and ask for your wish from it

O drinker of the wine of the assembly, keep your heart pure
For the cup is a mirror of the world, and alas for it

The actions of the people of the monastery have made me a wine drinker
See this smoke, for my letter has turned black from it

Let the sultan of sorrow do whatever he can say
I have sought refuge from him with the wine sellers

O saki, keep the lamp of wine on the path of the sun
Tell it to ignite the torch of dawn from it

Sprinkle some water on the newspaper of our deeds
Perhaps it can erase the letters of our sin from it

Hafiz, who made the instrument of the lovers' musicians
May this gathering place never be empty of him

Is it in this imagination that the beggar of the city
Will one day be remembered by the king?

متن غزل

خط عذار یار که بگرفت ماه از او

خوش حلقه‌ایست لیک به در نیست راه از او

 

ابروی دوست گوشه محراب دولت است

آنجا بمال چهره و حاجت بخواه از او

 

ای جرعه‌نوش مجلس جم سینه پاک دار

کآیینه‌ایست جام جهان‌بین که آه از او

 

کردار اهل صومعه‌ام کرد می پرست

این دود بین که نامه من شد سیاه از او

 

سلطان غم هر آن چه تواند بگو بکن

من برده‌ام به باده‌فروشان پناه از او

 

ساقی چراغ می به ره آفتاب دار

گو بر فروز مشعله صبحگاه از او

 

آبی به روزنامه اعمال ما فشان

باشد توان سترد حروف گناه از او

 

حافظ که ساز مطرب عشاق ساز کرد

خالی مباد عرصه این بزمگاه از او

 

آیا در این خیال که دارد گدای شهر

روزی بود که یاد کند پادشاه از او؟


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 5:29 p.m.

Key Persian terms and nuances:

عذار: cheek
محراب: prayer niche
جام جهان‌بین: mirror of the world

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.