The love for black-eyed beauties will never leave my head, Ghazal 165 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4

مرا مِهر سیَه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد

قضای آسمان است این و دیگرگون نخواهد شد

***

رقیب آزارها فرمود و جایِ آشتی نگذاشت

مگر آهِ سحرخیزان سویِ گردون نخواهد شد؟

***

مرا روزِ ازل کاری به جز رندی نفرمودند

هر آن قسمت که آن جا رفت از آن افزون نخواهد شد

***

خدا را محتسب ما را به فریادِ دَف و نِی بخش

که سازِ شرع از این افسانه بی‌قانون نخواهد شد

***

مجالِ من همین باشد که پنهان عشقِ او ورزم

کنار و بوس و آغوشش چه گویم چون نخواهد شد

***

شرابِ لعل و جایِ امن و یارِ مهربان ساقی

دلا کی بِه شود کارت اگر اکنون نخواهد شد

***

مشوی ای دیده نقشِ غم ز لوحِ سینهٔ حافظ

که زخمِ تیغِ دلدار است و رنگِ خون نخواهد شد

***


Description:

English Translation:

The love for black-eyed beauties will never leave my head,
It is the decree of heaven and it will not change.

My rival has caused me harm and left no room for reconciliation,
Unless the morning sighs of the heartbroken reach the heavens?

From the day of creation, they decreed nothing for me but debauchery,
Whatever portion was assigned there, it will not increase.

O God, grant our watchman the sound of the tambourine and flute,
For the instrument of the law will not tolerate this lawless tale.

My only chance is to secretly love her,
What can I say about being beside her, kissing, and embracing, since it won't happen?

Ruby wine, a safe place, and a kind-hearted cupbearer,
Heart, when will your situation improve if it doesn't happen now?

O eye, do not let the image of sorrow remain on Hafez's chest,
For it is the wound of the beloved's sword, and its color will not change.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 7 a.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses his deep and enduring love for a dark-eyed beauty. He laments the obstacles he faces, such as the jealousy of rivals and the constraints of society. The poet also explores themes of fate, destiny, and the power of love.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 7:01 a.m.

Key Themes:

Unrequited Love: Hafez expresses his longing for a love that seems unattainable.
Fate and Destiny: The poet suggests that his fate is predetermined and that he is powerless to change it.
The Power of Love: Despite the challenges he faces, the poet's love remains strong and unwavering.

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 7:01 a.m.

Key Persian terms and nuances:

مهر: Love
قضاء: Decree, fate
رقیب: Rival
محتسب: Moral police, a person who enforces religious and moral laws
دف و نی: Tambourine and flute, instruments often associated with revelry and pleasure

hamed
@hamed Aug. 28, 2024, 7:01 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.