The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved, Ghazal 277 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
فکرِ بلبل همه آن است که گُل شد یارش
گُل در اندیشه که چُون عشوه کُنَد در کارش
***
دلربایی همه آن نیست که عاشق بِکُشَند
خواجه آن است که باشد غَمِ خدمتکارش
***
جایِ آن است که خون موج زَنَد در دلِ لعل
زین تَغابُن که خَزَف میشکند بازارش
***
بلبل از فیضِ گل آموخت سخن، ور نه نبود
این همه قول و غزل تعبیه در منقارش
***
ای که در کوچهٔ معشوقهٔ ما میگُذَری
بر حذر باش، که سر میشکند دیوارش
***
آن سفرکرده که صد قافله دل همرهِ اوست
هر کجا هست خدایا به سلامت دارش
***
صحبت عافیتت گرچه خوش افتاد ای دل
جانبِ عشق عزیز است، فرومگذارش
***
صوفیِ سرخوش از این دست که کج کرد کلاه
به دو جامِ دگر آشفته شود دستارش
***
دلِ حافظ که به دیدارِ تو خوگر شده بود
نازپروردِ وصال است، مجو آزارش
***
Description:
English Translation:
The nightingale’s sole thought is of the rose as its beloved,
The rose thinks of how to flirt in its actions.
Seduction is not merely about killing the lover,
A true master is one whose heart is the servant of love.
It's fitting that blood should surge in the ruby heart
Because of this deception where porcelain breaks the market.
The nightingale learned speech from the rose's grace, otherwise
All these promises and ghazals wouldn't be arranged in its beak.
O you who pass through the lover's alley,
Beware, for its wall may collapse.
That traveler who has a hundred caravans of hearts accompanying him,
Wherever he is, God keep him safe.
Though the conversation of safety is pleasant, dear heart,
The path of love is precious, don't abandon it.
The carefree Sufi who tilted his cap askew
Will have his turban disheveled with two more cups.
Hafez's heart, accustomed to your sight,
Is spoiled by union, don't trouble it.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, the nature of beauty, and the spiritual journey. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The nature of beauty: Hafez explores the power and allure of beauty and its impact on the human heart.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the nightingale, the rose, and the traveler to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
Key Persian terms and nuances:
بلبل: Nightingale (often used as a symbol of the lover)
گُل: Rose (often used as a symbol of the beloved)
خَزَف: Porcelain (often used as a symbol of something fragile or easily broken)
قافله: Caravan
ساقی: Cupbearer
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.