The outwardly pious know nothing of our state: Ghazal 71 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

زاهدِ ظاهرپرست از حالِ ما آگاه نیست

در حقِ ما هر چه گوید جایِ هیچ اکراه نیست

***

در طریقت هر چه پیشِ سالک آید خیرِ اوست

در صراطِ مستقیم ای دل کسی گمراه نیست

***

تا چه بازی رخ نماید بیدَقی خواهیم راند

عرصهٔ شطرنجِ رندان را مجالِ شاه نیست

***

چیست این سقفِ بلندِ سادهٔ بسیارنقش

زین معما هیچ دانا در جهان آگاه نیست

***

این چه استغناست یا رب وین چه قادر حکمت است

کاین همه زخمِ نهان هست و مجالِ آه نیست

***

صاحبِ دیوانِ ما گویی نمی‌داند حساب

کاندر این طُغرا نشانِ حِسبَةً لِلّه نیست

***

هر که خواهد گو بیا و هر چه خواهد گو بگو

کِبر و ناز و حاجِب و دربان بدین درگاه نیست

***

بر درِ میخانه رفتن کارِ یکرنگان بود

خودفروشان را به کویِ می‌فروشان راه نیست

***

هر چه هست از قامتِ ناسازِ بی اندام ماست

ور نه تشریفِ تو بر بالایِ کس کوتاه نیست

***

بندهٔ پیرِ خراباتم که لطفش دایم است

ور نه لطفِ شیخ و زاهد، گاه هست و گاه نیست

***

حافظ ار بر صدر ننشیند ز عالی‌مشربیست

عاشقِ دُردی‌کش اندر بندِ مال و جاه نیست

***


Description:

English Translation:

The outwardly pious know nothing of our state,
Whatever they say about us is of no consequence.

Whatever comes to the seeker on the path is good for them,
On the straight path, O heart, no one is lost.

Let's see what game fate will play, we'll move the pawn,
In the chessboard of the revelers, there's no room for a king.

What is this high, simple ceiling with so many designs?
No wise person in the world knows the answer to this riddle.

O Lord, what is this self-sufficiency and what is this all-powerful wisdom,
That there are so many hidden wounds and no room for a sigh?

The owner of our book, it seems, doesn't know the calculation,
That in this seal, there's no sign of "for the sake of God."

Let whoever wants to come, and say whatever they want,
There's no pride, arrogance, doorkeeper, or porter at this gate.

Going to the winehouse is the work of the sincere,
The self-serving have no way to the sellers of wine.

Whatever there is, is from our ill-formed, awkward stature,
Otherwise, your stature would not be lowered for anyone.

I am the old servant of the tavern whose kindness is constant,
Otherwise, the kindness of the sheikh and the ascetic comes and goes.

If Hafez doesn't sit on the throne, it's because of his noble character,
A lovesick sufferer isn't bound by wealth and status.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 6:47 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of spirituality, love, and social critique. He uses vivid imagery and paradoxical statements to convey deeper meanings.

hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 6:47 a.m.

Key Themes:

Sufi Mysticism: Hafez uses Sufi terminology and concepts to express his spiritual experiences.
Social Critique: The poet criticizes the hypocrisy of religious leaders and the superficiality of worldly pursuits.
Love and Divine Union: The beloved is often seen as a symbol of the divine, and the poet's love for them is spiritual.
The Path of the Seeker: The poet reflects on the spiritual journey and the challenges faced by seekers.

hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 6:47 a.m.

Key Persian terms and their nuances:

زاهد: Ascetic
طریقت: Sufi path
صراط: Straight path
بیدَقی: Pawn
حِسبَةً لِلّه: For the sake of God
کویِ می‌فروشان: Street of wine sellers

hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 6:47 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep philosophical thoughts with a celebration of love and spiritual freedom. The poet's use of metaphors and similes creates a rich tapestry of meaning.