The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer? Ghazal 414 by Hafez

The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer? Ghazal 414 by Hafez

By @hamed on October 10, 2024

The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer? Ghazal 414 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pleasures of life. He uses vivid imagery from nature to describe his desires and frustrations.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the joy of companionship.
The pleasures of life: Hafez celebrates the pleasures of life, such as wine, music, and beauty.
Frustration and longing: The poet expresses frustration at the absence of his beloved and the challenges of life.


English Translation for Ghazal

The rosebush of pleasure is blooming, where is the wine-pouring cupbearer?
The spring breeze is blowing, where is the sweet wine?


Every new rose recalls the cheek of a beloved
But where is the listening ear, where is the seeing eye?

The assembly of pleasure does not need a rare treasure
O breath of the pleasant morning, where is the musk-scented lock of my beloved?

My flower-selling friend, I cannot bear it, O gentle breeze
I have struck my heart with blood for God's sake, where is my beloved?

If the morning candle boasts of your cheek
Where is the sharp-edged dagger, the long-tongued enemy?

She said, perhaps you do not desire a kiss from my ruby lips
I am dying of this desire, but where is the power and authority?

Hafiz, although he is the treasurer of the wisdom of speech
From the sorrow of a lowly time, where is the eloquent nature?

Ghazal in Persian

گلبن عیش می‌دمد ساقی گلعذار کو

باد بهار می‌وزد باده خوشگوار کو

 

هر گل نو ز گلرخی یاد همی‌کند ولی

گوش سخن‌شنو کجا دیده اعتبار کو

 

مجلس بزم عیش را غالیه مراد نیست

ای دم صبح خوش‌نفس نافه زلف یار کو

 

حسن فروشی گلم نیست تحمل ای صبا

دست زدم به خون دل بهر خدا نگار کو

 

شمع سحرگهی اگر لاف ز عارض تو زد

خصم زبان دراز شد خنجر آبدار کو

 

گفت مگر ز لعل من بوسه نداری آرزو

مردم از این هوس ولی قدرت و اختیار کو

 

حافظ اگر چه در سخن خازن گنج حکمت است

از غم روزگارِ دون، طبعِ سخن‌گزار کو


hamed
@hamed Oct. 10, 2024, 5:32 p.m.

Key Persian terms and nuances:

گلبن: rosebush
ساقی: cupbearer
گلرخ: cheek of a rose
نافه: musk

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.