The sorrow of time, whose end I cannot see, Ghazal 358 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a deeply personal reflection on the poet's emotional and spiritual state. He expresses a sense of sorrow and longing, as well as a search for meaning and connection.

Key Themes:

Sorrow and longing: The poet expresses deep sadness and a longing for something more.
Wine and spirituality: Wine is used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
Criticism of religious hypocrisy: The poet is critical of religious leaders who he believes lack sincerity.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for union.


English Translation for Ghazal

The sorrow of time, whose end I cannot see
Its remedy, except for wine like the Persian lilac, I cannot find.

I will not say to leave the service of the old Magian
Because I do not see my own benefit in that.

Take the height of pleasure from the sun of the cup
Because I do not see the fortune of the time as such.

The sign of God’s people is love, keep that in mind
For I do not see this sign in the city’s shaykhs.

A thousand regrets for these two bewildered eyes of mine
That with two mirrors, I cannot see your face clearly.

Until your stature becomes a stream from my eye
Instead of a cypress, I see nothing but flowing water.

In this intoxication, no one gives me a sip
See, I do not see a sincere heart among them.

Do not ask me about the sign of the lock of hair between your eyes that I am attached to
For I myself cannot see it within.

متن غزل

غمِ زمانه که هیچش کَران نمی‌بینم

دَواش جز مِیِ چون ارغوان نمی‌بینم

 

به تَرک خدمتِ پیرِ مُغان نخواهم گفت

چرا که مصلحتِ خود در آن نمی‌بینم

 

ز آفتابِ قَدَح ارتفاعِ عیش بگیر

چرا که طالعِ وقت آن چُنان نمی‌بینم

 

نشانِ اهل خدا عاشقیست، با خود دار

که در مشایخِ شهر این نشان نمی‌بینم

 

بدین دو دیدهٔ حیران من هزار افسوس

که با دو آینه رویش عیان نمی‌بینم

 

قدِ تو تا بِشُد از جویبارِ دیدهٔ من

به جایِ سرو جز آبِ روان نمی‌بینم

 

در این خُمار کَسَم جرعه‌ای نمی‌بخشد

ببین که اهل دلی در میان نمی‌بینم

 

نشانِ مویِ میانش که دل در او بستم

ز من مَپرس که خود در میان نمی‌بینم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:41 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مِی: Wine
ارغوان: Persian lilac, often associated with beauty and love
مغان: Magians (Zoroastrian priests)

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.