The state of love’s Majnun has changed today; Ghazal 55 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 6 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi explores themes of love's overwhelming devotion and spiritual transformation. The poet reflects on the transformative power of love, as seen through the lens of legendary lovers like Majnun, Farhad, and Azra. Saadi emphasizes the futility of life and knowledge when disconnected from the beloved, suggesting that even the beloved’s cruelty contains hidden kindness. The poem carries a mystical undertone, likening love to a path leading to ultimate truth and divine understanding, urging the heart to remain loyal to this sacred pursuit.


English Translation for Ghazal

The state of love’s Majnun has changed today;
Now Layla's religion is his faith, all else astray.

What could sour Shirins for Farhad's eager soul?
If one cannot endure, another plays their role.

Azra reads love’s story without it being penned,
She knows Wameq's tears are the message they send.

O minstrel, hold the course of this melodious strain,
For this path you’ve chosen leads to love’s domain.

O passerby who walks the river's shore,
You cannot fathom our state, we drowned, evermore.

Where could we go, for we belong to her dust,
And she to our blood, which fate decrees she must?

If I do not bow before her to hearts revealed,
Then in shame's retreat, my head remains concealed.

Life is wasted on thoughts not fixed on the beloved,
Words without love are hollow, idle, and shrouded.

We deal with no one else; all bonds are now void,
Without your presence, the past is null, destroyed.

Even in your cruelty, loyalty whispers a clue,
Each reproach carries a thousand comforts too.

Saadi, cleanse your heart of all but her grace,
For knowledge that fails to guide to truth is disgrace.

متن غزل

مجنون عشق را دگر امروز حالت است

کاسلام دین لیلی و دیگر ضلالت است

 

فرهاد را از آن چه که شیرین تُرش کند؟

این را شکیب نیست، گر آن را ملالت است

 

عذرا که نانوشته بخواند حدیث عشق

داند که آبِ دیدهٔ وامق، رسالت است

 

مطرب همین طریقِ غزل‌گو نگاه دار

کاین ره که برگرفت، به جایی دلالت است

 

ای مدعی که می‌گذری بر کنار آب

ما را که غرقه‌ایم، ندانی چه حالت است

 

زین در کجا رویم؟ که ما را به خاک او

و او را به خون ما که بریزد حوالت است؟

 

گر سر قدم نمی‌کنمش پیش اهل دل

سر بر نمی‌کنم، که مقام خجالت است

 

جز یاد دوست هر چه کنی، عمر ضایع است

جز سِر عشق، هر چه بگویی بطالت است

 

ما را دگر معامله با هیچ کس نمانْد

بیعی که بی‌حضور تو کردم، اِقالت است

 

از هر جفات، بوی وفایی همی‌ دهد

در هر تعنَتیت، هزار استمالت است

 

سعدی بشوی لوح دل از نقش غیر او

علمی که ره به حق ننماید، جهالت است