The sun itself hides beneath the shadow of their night-black hair, Ghazal 94 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 24 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi Shirazi masterfully weaves together themes of love, beauty, and devotion. The poet likens the beloved’s attributes to celestial and divine phenomena: their hair eclipses the sun, their stature is as awe-inspiring as the Day of Resurrection, and their lips hold the elixir of life. The poem captures the poet’s surrender to love, portraying their heart as a once-proud bird now ensnared in the beloved’s captivating tresses. Saadi expresses both joy and torment, finding fulfillment in their beloved’s presence yet grappling with uncertainty over their loyalty. The ghazal encapsulates the paradoxical nature of love—where beauty brings both ecstasy and suffering, and devotion becomes the ultimate purpose.


English Translation for Ghazal

The sun itself hides beneath the shadow of their night-black hair,
And the tree of paradise humbly serves the grace of their slender, cypress-like flair.

That stature—no, in truth, it is the Day of Resurrection revealed,
For my rising on the Day of Judgment is bound to the stance they wield.

I am content, even joyful, with the death of my heart in this event,
For the water of life flows upon their ruby-tinted lips, ever-present.

Is it the fragrance of spring, or the breeze of dawn that softly sways?
No—it must be the wind of heaven passing, carrying messages of their praise.

My heart once boasted of wit, claiming to be a cunning bird,
Now it lies trapped in their tresses—a snare by their every word.

Unfortunate am I, ensnared all day in their beguiling locks,
And now I wander as a stranger, helpless, for they alone hold the key to unlock.

Every moment, in their embrace, my heart bleeds from anxious thought,
Wondering to whom they truly belong, as Saadi remains their devoted servant, distraught.

متن غزل

خورشید زیر سایه زلف چو شام اوست

طوبی غلام قد صنوبرخرام اوست

 

آن قامتست نی به حقیقت قیامتست

زیرا که رستخیز من اندر قیام اوست

 

بر مرگ دل خوشست در این واقعه مرا

کآب حیات در لب یاقوت فام اوست

 

بوی بهار می‌دمدم یا نسیم صبح

باد بهشت می‌گذرد یا پیام اوست

 

دل عشوه می‌فروخت که من مرغ زیرکم

اینک فتاده در سر زلف چو دام اوست

 

بیچاره مانده‌ام همه روزی به دام او

و اینک فتاده‌ام به غریبی که کام اوست

 

هر لحظه در برم دل از اندیشه خون شود

تا خود غلام کیست که سعدی غلام اوست