There is a pain called love’s agony that no physician can heal, Ghazal 114 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 24 0

No lines yet


Description:

This ghazal explores the depth of love’s pain and its unyielding nature. Saadi presents love as an incurable condition, one that transcends rationality and defies the wisdom of others. He highlights the transformative power of love, contrasting those who have experienced its torment with those who remain untouched and unaware. The poet conveys the bittersweet essence of love: the torment of longing, the beauty of devotion, and the futility of resistance. The ghazal culminates with a poignant realization that patience and acceptance are the only paths for the lover, for separation from the beloved is unbearable.


English Translation for Ghazal

There is a pain called love’s agony that no physician can heal,
If the lover laments in sorrow, it is no surprise, no ordeal.

The wise know well that love’s madness makes the afflicted blind,
No advice from the prudent nor lessons of the learned can bind.

Whoever has not tasted love’s wine or endured its bitter strife,
They’ve truly gained nothing from this fleeting life.

Of musk, amber, and all the world’s finest perfumes,
None surpasses the scent of the beloved’s blooms.

If prey escapes the hunter’s snare, it may seem strange,
Yet to die within love’s snare—this needs no change.

If my beloved knows the torment I endure,
Then fear of rival’s cruelty or enmity, I can endure.

Even my enemy wept upon hearing my tale,
For kindness is rare in the close, and distance prevails.

The rose laughs, unaware of the nightingale’s plight,
So consumed in its bloom, it knows nothing of love’s night.

Saadi, where can you take complaint against the beloved’s hand?
Patience with the beloved must suffice, for apart, patience cannot stand.

متن غزل

دردی‌ست درد عشق که هیچش طبیب نیست

گر دردمند عشق بنالد غریب نیست

 

دانند عاقلان که مجانین عشق را

پروای قول ناصح و پند ادیب نیست

 

هر کو شراب عشق نخورده‌ست و دُردِ دَرد

آن‌ست کز حیات جهانش نصیب نیست

 

در مشک و عود و عنبر و امثال طیبات

خوش‌تر ز بوی دوست دگر هیچ طیب نیست

 

صید از کمند اگر به جهد بوالعجب بوَد

ور نه چو در کمند بمیرد عجیب نیست

 

گر دوست واقف‌ست که بر من چه می‌رود

باک از جفای دشمن و جور رقیب نیست

 

بگریست چشم دشمن من بر حدیث من

فضل از غریب هست و وفا در قریب نیست

 

از خنده گل چنان به قفا اوفتاده باز

کو را خبر ز مشغلهٔ عندلیب نیست

 

سعدی ز دست دوست شکایت کجا بری؟

هم صبر بر حبیب که صبر از حبیب نیست