This soul-reviving scent comes from the beloved’s essence, Ghazal 64 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 34 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi speaks of the intoxicating beauty and presence of the beloved, even in their absence. The poet weaves metaphors of musk, ambergris, and heavenly scents to express the yearning and spiritual connection with the beloved. The poem conveys the agony of separation, where days without the beloved feel like Judgment Day, and patience crumbles under the weight of love. Saadi juxtaposes the joy of companionship with the unseen inner burning of true longing, culminating in a deeply emotional and spiritual exploration of love’s power and pain.


English Translation for Ghazal

This soul-reviving scent comes from the beloved’s essence,
And this water of life flows from the pool of Kausar.

O breeze from the garden, do you carry musk within?
O familiar bird, do you bear a letter in your feathers?

Is it the fragrance of paradise, the breeze of the beloved,
Or the caravan of dawn illuminating the world?

Which land sends this fragrant messenger of musk,
And in what was this letter sealed, that its title is perfumed?

Has someone placed burning oud in the path of the wind,
Or is the soil where you tread itself scented with ambergris?

Return and knock upon the door of the yearning souls,
For the companions sit with eyes fixed like nails on the door.

Return, for in separation, the hopeful eyes await,
Like the ears of the fasting, eager for the call of "Allahu Akbar."

Do you know how we pass our days?
Each day without you feels like the Day of Resurrection.

We thought to cure love with patience and restraint,
But each day love grows stronger, and patience weaker.

Your form is absent to the eyes, but your character remains vivid,
Though the sight of you is veiled, your essence is ever-present.

How much can the tale of love fit in a letter?
I must shorten it, for our story could fill volumes.

Like a desert tree, Saadi burns with the lightning of longing,
Yet his words bear fruit, ever fresh and vibrant.

Yes, companions delight in the fragrance of oud,
Unaware of the fire smoldering in the soul’s censer.

متن غزل

این بوی روح‌پرور از آن خوی دلبر است

وین آب زندگانی از آن حوض کوثر است

 

ای باد بوستان مگرت نافه در میان

وی مرغ آشنا مگرت نامه در پر است

 

بوی بهشت می‌گذرد یا نسیم دوست

یا کاروان صبح که گیتی منور است

 

این قاصد از کدام زمین است مشک‌بوی

وین نامه در چه داشت که عنوان معطرست

 

بر راه باد عود در آتش نهاده‌اند

یا خود در آن زمین که تویی خاک عنبر است

 

بازآ و حلقه بر در رندان شوق زن

کاصحاب را دو دیده چو مسمار بر در است

 

بازآ که در فراق تو چشم امیدوار

چون گوش روزه‌دار بر الله اکبر است

 

دانی که چون همی‌ گذرانیم روزگار

روزی که بی تو می‌گذرد روز محشر است

 

گفتیم عشق را به صبوری دوا کنیم

هر روز عشق بیشتر و صبر کمتر است

 

صورت ز چشم غایب و اخلاق در نظر

دیدار در حجاب و معانی برابر است

 

در نامه نیز چند بگنجد حدیث عشق

کوته کنم که قصهٔ ما کار دفتر است

 

همچون درخت بادیه سعدی به برق شوق

سوزان و میوهٔ سخنش همچنان تر است

 

آری خوش است وقت حریفان به بوی عود

وز سوز غافلند که در جان مجمر است