Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit. Ghazal 194 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

سَمَن‌بویان غبارِ غم چو بنشینند، بنشانند

پری‌رویان قرار از دل چو بستیزند، بستانند

***

به فِتراکِ جفا دل‌ها چو بربندند، بربندند

ز زلفِ عَنبرین جان‌ها چو بگشایند، بفشانند

***

به عمری یک نَفَس با ما چو بنشینند، برخیزند

نهالِ شوق در خاطر چو برخیزند، بنشانند

***

سرشکِ گوشه‌گیران را چو دریابند، دُر یابند

رخِ مِهر از سحرخیزان نگردانند، اگر دانند

***

ز چشمم لَعْلِ رُمّانی چو می‌خندند، می‌بارند

ز رویم رازِ پنهانی چو می‌بینند، می‌خوانند

***

دوایِ دَردِ عاشق را کسی کو سهل پندارد

ز فکر آنان که در تدبیر درمانند، در مانند

***

چو منصور از مراد آنان که بردارند، بر دارند

بدین درگاه حافظ را چو می‌خوانند، می‌رانند

***

در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند، ناز آرند

که با این دَرد اگر دربند درمانند، در مانند

***


Description:

English Translation:

Those with the fragrance of saffron, when they sit with sorrow, they make us sit.
Those with fairy-like faces, when they steal peace from our hearts, they take it.

They tie our hearts to the saddle of injustice,
And from their amber-scented locks, they scatter our souls.

They sit with us for a breath of a lifetime, then they rise,
They uproot the sapling of desire in our hearts, then they plant it.

If they understand the tears of the solitary, they will find pearls,
If they know, they will not turn the face of the sun away from the early risers.

When they laugh, pomegranate rubies rain from my eyes,
When they see my hidden secret, they read it.

Whoever thinks the cure for a lover's pain is easy,
Is trapped in the thoughts of those who seek a cure.

Like Mansur, they take away whatever they want from those who desire it.
When they call on Hafez at this door, they drive him away.

In this presence, when the lovers are needy, they play hard to get,
For if they are bound by this pain, they are trapped in a cure.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:40 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his feelings.

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:40 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The central theme is the poet's unrequited love and the suffering it causes.
The Beloved's Cruelty: The beloved is depicted as cruel and indifferent to the poet's suffering.
The Mystical Journey: Hafez uses mystical imagery to describe the spiritual journey of the lover.

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:40 p.m.

Key Persian terms and nuances:

سَمَن: Saffron, often associated with beauty and elegance
پری‌رو: Fairy-faced, referring to a beautiful person
زلفِ عَنبرین: Amber-scented locks, a symbol of the beloved's beauty
منصور: A famous Sufi mystic who was executed for his beliefs

hamed
@hamed Sept. 5, 2024, 12:41 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's love poetry. The poet uses rich imagery and symbolism to convey a sense of longing and despair.