Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
گرچه افتاد ز زلفش گرهی در کارم
همچُنان چشمِ گشاد از کَرَمَش میدارم
***
به طَرَب حمل مَکُن سرخیِ رویم که چو جام
خونِ دل عکس برون میدهد از رخسارم
***
پردهٔ مطربم از دست برون خواهد برد
آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم
***
پاسبانِ حرمِ دل شدهام شب همه شب
تا در این پرده جز اندیشه او نَگْذارم
***
منم آن شاعرِ ساحر که به افسونِ سخن
از نِیِ کِلک، همه قند و شِکَر میبارم
***
دیدهٔ بخت به افسانهٔ او شد در خواب
کو نسیمی ز عنایت که کُنَد بیدارم؟
***
چون تو را در گذر ای یار نمییارم دید
با که گویم که بگوید سخنی با یارم؟
***
دوش میگفت که حافظ همه روی است و ریا
بجز از خاکِ درش با که بُوَد بازارم؟
***
Description:
English Translation:
Though a knot has formed in my affairs from her locks
I still keep my eyes wide open out of kindness toward her.
Don’t be amused by the redness of my face, for like a cup
The blood of my heart reflects outward from my visage.
The curtain of my minstrel will be torn from my hand
Alas, if there is no burden in this curtain for me.
I have become the night watchman of the heart’s sanctuary
So that I may allow no thought other than her in this curtain.
I am that magical poet who with the enchantment of speech
From the reed of my pen, showers sweetness and sugar.
The eye of fortune has fallen asleep in a dream of her
Where is a breeze of favor to awaken me?
Since I cannot see you passing by, O beloved
To whom shall I say to tell my beloved a word?
Yesterday they said that Hafez is all show and pretense
Except for the dust of her threshold, with whom do I have a market?
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that explores the complexities of human relationships and the pain of unrequited love. The poet expresses his deep love for a beloved and the suffering he endures due to their indifference.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of love: The poet acknowledges the power of love to both heal and wound.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
Key Persian terms and nuances:
طَرَب: Joy, pleasure
نِیِ کِلک: Reed pen, often used as a metaphor for a poet's writing instrument
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.