Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4
هر چند پیر و خستهدل و ناتوان شدم
هر گَه که یادِ رویِ تو کردم جوان شدم
***
شکرِ خدا که هر چه طلب کردم از خدا
بر مُنتهایِ همَّتِ خود کامران شدم
***
ای گُلبُن جوان بَرِ دولت بخور که من
در سایهٔ تو بلبلِ باغِ جهان شدم
***
اول ز تحت و فوقِ وجودم خبر نبود
در مکتبِ غمِ تو چُنین نکتهدان شدم
***
قسمت حوالتم به خرابات میکند
هرچند کـاینچُنین شدم و آنچُنان شدم
***
آن روز بر دلم درِ معنی گشوده شد
کز ساکنانِ درگهِ پیرِ مغان شدم
***
در شاهراهِ دولتِ سرمد به تختِ بخت
با جامِ مِی به کامِ دلِ دوستان شدم
***
از آن زمان که فتنهٔ چشمت به من رسید
ایمن ز شرِّ فتنهٔ آخرزمان شدم
***
من پیرِ سال و ماه نیَم، یار بیوفاست
بر من چو عمر میگذرد پیر از آن شدم
***
دوشم نوید داد عنایت که حافظا
بازآ که من به عفوِ گناهت ضمان شدم
***
Description:
English Translation:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak
Whenever I remember your face, I become young.
Thank God, whatever I asked of God
I have become successful beyond my highest hopes.
O young rose, enjoy the bounties of fortune, for I
Have become the nightingale of the world's garden in your shade.
At first, I knew nothing of existence above or below
In the school of your sorrow, I became so knowledgeable.
Fate is sending me to the tavern
Though I have become this way and that.
That day, the door of meaning opened in my heart
When I became one of the inhabitants of the old magicians' threshold.
On the royal road of eternal fortune and on the throne of good luck
With a cup of wine to the satisfaction of my friends, I became.
Since the day the turmoil of your eye reached me
I have been safe from the evil of the end of time.
I am not an old man of years and months, an unfaithful friend
As my life passes, I have become old for that reason.
Last night, grace gave me good tidings: “O Hafez,
Come back, for I have become your guarantor for the forgiveness of your sin.”
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a beautiful expression of gratitude for divine love and the transformative power of spiritual experiences. The poet reflects on his journey and expresses his joy at finding spiritual fulfillment.
Key Themes:
Spiritual journey: The poet describes his spiritual journey and the transformation he has undergone.
Divine love: The poet expresses his devotion to a divine beloved.
Gratitude: The poet expresses gratitude for the blessings he has received.
The role of the poet: The poet reflects on his role as a poet and his connection to the divine.
Key Persian terms and nuances:
مکتب: School, but here used metaphorically to mean "place of learning" or "experience."
پیر مغان: An old magician, often used as a symbol of spiritual wisdom.
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.