Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

هر چند پیر و خسته‌دل و ناتوان شدم

هر گَه که یادِ رویِ تو کردم جوان شدم

***

شکرِ خدا که هر چه طلب کردم از خدا

بر مُنتهایِ همَّتِ خود کامران شدم

***

ای گُلبُن جوان بَرِ دولت بخور که من

در سایهٔ تو بلبلِ باغِ جهان شدم

***

اول ز تحت و فوقِ وجودم خبر نبود

در مکتبِ غمِ تو چُنین نکته‌دان شدم

***

قسمت حوالتم به خرابات می‌کند

هرچند کـ‌این‌چُنین شدم و آن‌چُنان شدم

***

آن روز بر دلم درِ معنی گشوده شد

کز ساکنانِ درگهِ پیرِ مغان شدم

***

در شاهراهِ دولتِ سرمد به تختِ بخت

با جامِ مِی به کامِ دلِ دوستان شدم

***

از آن زمان که فتنهٔ چشمت به من رسید

ایمن ز شرِّ فتنهٔ آخرزمان شدم

***

من پیرِ سال و ماه نیَم، یار بی‌وفاست

بر من چو عمر می‌گذرد پیر از آن شدم

***

دوشم نوید داد عنایت که حافظا

بازآ که من به عفوِ گناهت ضمان شدم

***


Description:

English Translation:

Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak
Whenever I remember your face, I become young.

Thank God, whatever I asked of God
I have become successful beyond my highest hopes.

O young rose, enjoy the bounties of fortune, for I
Have become the nightingale of the world's garden in your shade.

At first, I knew nothing of existence above or below
In the school of your sorrow, I became so knowledgeable.

Fate is sending me to the tavern
Though I have become this way and that.

That day, the door of meaning opened in my heart
When I became one of the inhabitants of the old magicians' threshold.

On the royal road of eternal fortune and on the throne of good luck
With a cup of wine to the satisfaction of my friends, I became.

Since the day the turmoil of your eye reached me
I have been safe from the evil of the end of time.

I am not an old man of years and months, an unfaithful friend
As my life passes, I have become old for that reason.

Last night, grace gave me good tidings: “O Hafez,
Come back, for I have become your guarantor for the forgiveness of your sin.”


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:49 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a beautiful expression of gratitude for divine love and the transformative power of spiritual experiences. The poet reflects on his journey and expresses his joy at finding spiritual fulfillment.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:49 p.m.

Key Themes:

Spiritual journey: The poet describes his spiritual journey and the transformation he has undergone.
Divine love: The poet expresses his devotion to a divine beloved.
Gratitude: The poet expresses gratitude for the blessings he has received.
The role of the poet: The poet reflects on his role as a poet and his connection to the divine.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:49 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مکتب: School, but here used metaphorically to mean "place of learning" or "experience."
پیر مغان: An old magician, often used as a symbol of spiritual wisdom.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:50 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.