Unless you sit by a stream in desire, Ghazal 484 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez addresses a beloved, expressing a deep sense of longing, devotion, and frustration. He uses vivid imagery and poetic devices to convey his emotions.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual purity: Hafez emphasizes the importance of spiritual purity and the negative consequences of hypocrisy.
Patience and perseverance: The poet urges himself and others to be patient in the face of adversity.


English Translation for Ghazal

Unless you sit by a stream in desire
Otherwise, every tumult you see is from your own imagination


By the God who chose you as His servant
May no one be chosen over this long-time servant

If I carry the trust safely, there is no problem
Heartlessness would be easy if there were no impiety

Etiquette and modesty have made you a king among the moon-faced
Praise be to you, for you are worthy of a hundred times more

It’s strange, O flower, that you sit with a thorn
Apparently, you see it as expedient for the time

What can I do but be patient with my rival’s tyranny?
Lovers have no choice but poverty

A morning breeze arose in your direction from the rose garden
You are more beautiful than a rose and fresher than a jasmine

Don’t look at the broken glass from left to right
If you sit for a moment on this scene

Listen to a sincere word from this devoted servant
O you whose goal is to see the truth of the great ones

A beauty like you, pure-hearted and pure-natured
It is better not to sit with bad people

The flood of these flowing tears has taken away حافظ’s patience
Either reach the roof or I will see your eye

With such delicacy and wildness, O candle of a flower
You are worthy of the servitude of the exalted Jalal al-Din

متن غزل

تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی

ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی

 

به خدایی که تویی بنده بگزیده او

که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی

 

گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست

بی دلی سهل بود گر نبود بی‌دینی

 

ادب و شرم تو را خسرو مه‌رویان کرد

آفرین بر تو که شایسته صد چندینی

 

عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار

ظاهرا مصلحت وقت در آن می‌بینی

 

صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم

عاشقان را نبود چاره به جز مسکینی

 

باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست

که تو خوشتر ز گل و تازه‌تر از نسرینی

 

شیشه‌بازی سرشکم نگری از چپ و راست

گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی

 

سخنی بی‌غرض از بنده مخلص بشنو

ای که منظور بزرگان حقیقت بینی

 

نازنینی چو تو پاکیزه‌دل و پاک‌نهاد

بهتر آن است که با مردم بد ننشینی

 

سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد

بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی

 

تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل

لایق بندگی خواجه جلال‌الدینی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 9:11 p.m.

Key Persian terms and nuances:

چاکر: servant
مروت: generosity
نازنینی: beloved
خواجه جلال الدین: Jalal al-Din Rumi, a famous Sufi mystic

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.