Until you clasp your hands around the beloved’s waist, Ghazal 102 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 29 0

No lines yet


Description:

This ghazal by Saadi beautifully captures the intense yearning and devotion of a lover for the beloved. The poet equates life to the joy of experiencing the beloved’s beauty, portraying love as both a spiritual and sensual journey. Saadi draws comparisons between his passion and famous love tales, yet elevates his own feelings as unparalleled. He describes love’s trials—heartache, sacrifice, and unfulfilled longing—while expressing that even death would be sweet if it occurred in service of the beloved. The poem concludes with the idea that love transcends death, as the poet vows to seek the beloved even from the grave.


English Translation for Ghazal

Until you clasp your hands around the beloved’s waist,
You will not taste the kiss you long for on the beloved’s lips.

Do you know what the life of one slain by the sword of love is?
It is tasting an apple from the orchard of the beloved’s face.

The tale of Khosrow and Shirin fades into obscurity,
Before the passion that lies between me and the beloved.

The enemy that no infidel’s arrow could slay in battle,
Was felled instead by the bow-like brow of the beloved.

My heart has gone, my eyes weep blood, and my frail life lingers still,
Only so I may sacrifice my life at the beloved’s feet.

One day I will fall at the feet of the beloved’s steed,
If their pride and coquetry do not pull the reins away.

Alas, my wish will likely never come to pass in this quest;
Yet it is enough for me if my name is spoken by the beloved.

Since death is inevitable, in whatever form it may take,
It is sweetest to die on the path of love, at the beloved’s threshold.

I carry this yearning with me even to the grave,
And from the dust I shall rise to seek the beloved’s sign.

The cries of all people are from the enemy's hand,
But Saadi's cry is from the unkind heart of a friend.

متن غزل

تا دست‌ها کمر نکنی بر میان دوست

بوسی به کام دل ندهی بر دهان دوست

 

دانی حیات کشته شمشیر عشق چیست

سیبی گزیدن از رخ چون بوستان دوست

 

بر ماجرای خسرو و شیرین قلم کشید

شوری که در میان من است و میان دوست

 

خصمی که تیر کافرش اندر غزا نکشت

خونش بریخت ابروی همچون کمان دوست

 

دل رفت و دیده خون شد و جان ضعیف ماند

وآن هم برای آن که کنم جان فشان دوست

 

روزی به پای مرکب تازی درافتمش

گر کبر و ناز باز نپیچد عنان دوست

 

هیهات کام من که برآید در این طلب

این بس که نام من برود بر زبان دوست

 

چون جان سپردنیست به هر صورتی که هست

در کوی عشق خوشتر و بر آستان دوست

 

با خویشتن همی‌برم این شوق تا به خاک

وز خاک سر برآرم و پرسم نشان دوست

 

فریاد مردمان همه از دست دشمن است

فریاد سعدی از دل نامهربان دوست