We had hoped for help from our friends, Ghazal 369 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez explores themes of friendship, disappointment, and self-reflection. The poet laments the loss of a friendship and reflects on the mistakes he and his friend may have made.

Key Themes:

Friendship and betrayal: The poet expresses disappointment and betrayal in a friendship.
Self-reflection: The poet engages in introspection and acknowledges his own mistakes.
The nature of love: The poet questions the nature of love and the complexities of human relationships.


English Translation for Ghazal

We had hoped for help from our friends
But it was our own mistake in thinking so.

Until when will the tree of friendship bear fruit?
Now we have gone and sown a seed.

Dialogue isn't the way of the dervish
Otherwise, we would have had many adventures with you.

The style of your eye had the deceit of war
We made a mistake and thought it was peace.

Your rose of beauty did not itself become delightful
We forced our breath upon it.

Many points were made, but no one complained
We did not neglect the matter of respect.

You yourself gave your heart to us, Hafez
We did not demand it from anyone.

متن غزل

ما زِ یاران چَشمِ یاری داشتیم

خود غلط بود آنچه ما پنداشتیم

 

تا درختِ دوستی بَر کِی دهد

حالیا رفتیم و تخمی کاشتیم

 

گفت‌و‌گو آیینِ درویشی نبود

ور نه با تو ماجراها داشتیم

 

شیوهٔ چَشمت فریبِ جنگ داشت

ما غلط کردیم و صلح انگاشتیم

 

گُلبُنِ حُسنَت نه خود شد دلفُروز

ما دَمِ همت بر او بگماشتیم

 

نکته‌ها رفت و شکایت کس نکرد

جانبِ حُرمَت فرو نگذاشتیم

 

گفت خود دادی به ما دل حافظا

ما مُحَصِّل بر کسی نَگماشتیم


hamed
@hamed Oct. 9, 2024, 7:01 a.m.

Key Persian terms and nuances:

درویش: Dervish, a Sufi mystic or ascetic
حُرمت: respect, honor
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.