Welcome, auspicious bird with a blessed message, Ghazal 310 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 15 4
مرحبا طایرِ فَرُّخ پِیِ فرخنده پیام
خیرِ مقدم چه خبر؟ دوست کجا؟ راه کدام؟
***
یا رب این قافله را لطفِ ازل بدرقه باد
که از او خصم به دام آمد و معشوقه به کام
***
ماجرایِ من و معشوقِ مرا پایان نیست
هر چه آغاز ندارد نپذیرد انجام
***
گل ز حَد بُرد تَنَعُّم نفسی رخ بنما
سرو مینازد و خوش نیست خدا را بخرام
***
زلفِ دلدار چو زُنّار همیفرماید
برو ای شیخ که شد بر تنِ ما خرقه حرام
***
مرغِ روحم که همیزد ز سرِ سِدره صَفیر
عاقبت دانهٔ خالِ تو فِکَندَش در دام
***
چشمِ بیمارِ مرا خواب نه در خور باشد
من لَهُ یَقتُلُ داءٌ دَنَفٌ کیفَ یَنام؟
***
تو تَرَحُّم نکنی بر منِ مُخلص گفتم
ذاکَ دعوایَ و ها انتَ و تِلکَ الایّام
***
حافظ ار میل به ابرویِ تو دارد شاید
جای در گوشهٔ محراب کنند اهلِ کلام
***
Description:
English Translation:
Welcome, auspicious bird with a blessed message
What good news do you bring? Where is my beloved? Which way should I go?
May the eternal grace escort this caravan
For from it, enemies have been caught and the beloved has been attained.
The story of me and my beloved has no end
Whatever has no beginning will not have an end.
The rose has exceeded the bounds of self-indulgence, show your face
The cypress is proud and it is not good to strut about.
The beloved's locks, like a girdle, command:
Go away, O Sheikh, for the ascetic robe has become forbidden on our bodies.
The bird of my soul, which was chirping from the celestial tree
Finally fell into the trap of your mole.
My sick eye should not expect sleep
How can I sleep when the disease is killing me?
If you do not have mercy on me, your sincere one, I said:
What is your complaint, and here you are, and these are the days.
If Hafez has a desire for your eyebrow, perhaps
They will give him a place in the corner of the prayer niche.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a mystical exploration of love, longing, and the divine. The poet expresses his intense desire for his beloved and his longing for spiritual union.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The mystical journey: The poet describes his spiritual journey and the challenges he has faced in seeking divine love.
The power of love: The beloved's beauty and love have a profound impact on the poet's life.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the nature of existence.
Key Persian terms and nuances:
طایرِ فَرُّخ: Auspicious bird, often used as a metaphor for a messenger or a soul
سِدره صَفیر: The celestial tree, a symbol of spiritual ascent
خلیل: Abraham
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.