Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved: Ghazal 62 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

مرحبا ای پیکِ مشتاقان بده پیغامِ دوست

تا کُنم جان از سرِ رغبت فدای نامِ دوست

***

واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس

طوطی طبعم ز عشقِ شِکَّر و بادامِ دوست

***

زلفِ او دام است و خالش دانهٔ آن دام و من

بر امیدِ دانه‌ای افتاده‌ام در دامِ دوست

***

سر ز مستی برنگیرد تا به صبحِ روزِ حشر

هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جامِ دوست

***

بس نگویم شِمِّه‌ای از شرحِ شوقِ خود از آنک

دردسر باشد نمودن بیش از این ابرامِ دوست

***

گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا

خاک راهی کـ‌آن مشرف گردد از اَقدامِ دوست

***

میل من سویِ وصال و قصد او سویِ فراق

تَرکِ کامِ خود گرفتم تا برآید کامِ دوست

***

حافظ اندر دَردِ او می‌سوز و بی‌درمان بساز

زان که درمانی ندارد دَردِ بی‌آرامِ دوست

***


Description:

English Translation:

Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved,
So that I may gladly sacrifice my life for the Beloved’s name.

Ever enamored and infatuated, like a nightingale in a cage,
My parrot-like heart is captivated by the Beloved’s sugar and almonds.

Her tresses are a snare, her mole the bait of that snare, and I,
In hope of a morsel, have fallen into the Beloved’s trap.

My head will never recover from its intoxication until the Day of Resurrection,
Whoever, like me, has taken a sip from the Beloved’s cup from eternity.

I shall not speak much of my longing, for
It would be troublesome to press the Beloved further.

If I could get a handful, I would put it in my eyes like kohl,
The dust of the path that is graced by the Beloved’s steps.

My desire is for union, while the Beloved desires separation,
I have given up my own desire to fulfill the Beloved’s wish.

Hafez burns in the pain of love for the Beloved and remains without remedy,
For there is no cure for the Beloved’s restless pain.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:19 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved, using vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:19 p.m.

Key Themes:

Divine Love: The poet's love for the beloved is seen as a divine connection.
Longing and Separation: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Submission to the Beloved: The poet expresses complete submission to the will of his beloved.
The Beloved as a Captor: The beloved is portrayed as a captivating force that has ensnared the poet's heart.

hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:19 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

پیک: Messenger
واله: Infatuated
شیدای: Enamored
طوطی: Parrot
زلف: Tresses

hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:20 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of his longing for his beloved.