We’ve placed the lessons of dawn on the path of the tavern, Ghazal 371 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez explores themes of love, spirituality, and the conflict between worldly and spiritual pursuits. The poet rejects conventional wisdom and embraces a life of devotion to the beloved.

Key Themes:

Love and devotion: The poet expresses a deep and unwavering devotion to his beloved.
Spiritual journey: The poet's journey towards spiritual enlightenment is often associated with the path of love.
Rejection of hypocrisy: The poet criticizes hypocrisy and the superficiality of religious practices.
The beloved as a divine figure: The beloved is often seen as a symbol of the divine.


English Translation for Ghazal

We’ve placed the lessons of dawn on the path of the tavern
We’ve placed the fruit of our prayers on the path of the beloved.


The fire of this passion that we’ve placed on our mad hearts
Would burn the harvest of a hundred wise ascetics.

The eternal Sultan gave us the treasure of the sorrow of love
So that we could set our faces towards this ruined abode.

I will not give my heart to anyone else after this love of the idol
We’ve placed the love of his lips on the door of this house.

One cannot be more hypocritical in this robe
We’ve founded this reckless way of life.

Where will this wandering ship finally go?
We’ve placed our lives on that single pearl.

Praise be to God, for we, who were without heart and religion
We bestowed the titles of wise and sage upon him.

Hafez, content with a thought of you
Oh God, how I’ve begged you and made you a stranger.

Ghazal in Persian

ما درس سحر در ره میخانه نهادیم

محصول دعا در ره جانانه نهادیم

 

در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش

این داغ که ما بر دل دیوانه نهادیم

 

سلطان ازل گنج غم عشق به ما داد

تا روی در این منزل ویرانه نهادیم

 

در دل ندهم ره پس از این مهر بتان را

مهر لب او بر در این خانه نهادیم

 

در خرقه از این بیش منافق نتوان بود

بنیاد از این شیوه رندانه نهادیم

 

چون می‌رود این کشتی سرگشته که آخر

جان در سر آن گوهر یک دانه نهادیم

 

المنة للَّه که چو ما بی‌دل و دین بود

آن را که لقب عاقل و فرزانه نهادیم

 

قانع به خیالی ز تو بودیم چو حافظ

یا رب چه گداهمت و بیگانه نهادیم


hamed
@hamed Oct. 9, 2024, 9:43 a.m.

Key Persian terms and nuances:

مِیخانه: tavern
جانانه: beloved
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.