When the morning breeze tangled her amber-scattering locks, Ghazal 280 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4
چو برشکست صبا زلفِ عنبرافشانش
به هر شکسته که پیوست تازه شد جانش
***
کجاست همنفسی؟ تا به شرح عرضه دَهَم
که دل چه میکشد از روزگارِ هجرانش
***
زمانه از ورقِ گُل مثالِ رویِ تو بست
ولی ز شرمِ تو در غنچه کرد پنهانش
***
تو خفتهای و نشد عشق را کرانه پدید
تبارک الله از این رَه که نیست پایانش
***
جمالِ کعبه مگر عذرِ رهروان خواهد
که جانِ زنده دلان سوخت در بیابانش
***
بدین شکستهٔ بیتُ الحَزَن که میآرد؟
نشان یوسفِ دل از چَهِ زَنَخدانَش
***
بگیرم آن سرِ زلف و به دستِ خواجه دهم
که سوخت حافظِ بیدل ز مکر و دستانش
***
Description:
English Translation:
When the morning breeze tangled her amber-scattering locks,
With each tangle, her life was renewed.
Where is a confidant to whom I can fully describe
How my heart yearns during this time of separation?
Time, like the face of you, has folded up like a rose petal,
But out of shame for you, it hid in a bud.
You are asleep, and love's boundary has not yet appeared,
Blessed is this path that has no end.
Perhaps the beauty of the Kaaba will be an excuse for travelers,
Whose hearts have burned in its desert.
What will this house of sorrow bring to me?
A sign of my heart's Joseph from his well of beauty marks?
I would take that lock of hair and give it to the master,
For heart-broken Hafez has burned from his deceit and hands.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the joy he finds in their beauty. He uses vivid imagery and symbolism to convey his intense emotions.
Key Themes:
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved and the impact it has on his heart.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the garden, the rose, and the mystic to symbolize the spiritual journey and the search for meaning.
Key Persian terms and nuances:
عنبرافشان: Amber-scattering (referring to the beloved's beautiful hair)
هجران: Separation
کعبه: The Kaaba (the holiest site in Islam)
یوسف: Joseph (a prophet in Islam and Judaism)
زَنَخدان: Mole-like dimple (a beauty mark)
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.