When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
عکسِ رویِ تو چو در آینهٔ جام افتاد
عارف از خندهٔ مِی در طمعِ خام افتاد
***
حُسن رویِ تو به یک جلوه که در آینه کرد
این همه نقش در آیینهٔ اوهام افتاد
***
این همه عکسِ می و نقشِ نگارین که نمود
یک فروغِ رخِ ساقیست که در جام افتاد
***
غیرتِ عشق، زبانِ همه خاصان بِبُرید
کز کجا سِرِّ غمش در دهنِ عام افتاد
***
من ز مسجد به خرابات نه خود افتادم
اینم از عهدِ ازل حاصلِ فرجام افتاد
***
چه کند کز پی دوران نرود چون پرگار؟
هر که در دایرهٔ گردشِ ایام افتاد
***
در خَمِ زلفِ تو آویخت دل از چاهِ زَنَخ
آه، کز چاه برون آمد و در دام افتاد
***
آن شد ای خواجه که در صومعه بازم بینی
کار ما با رخِ ساقیّ و لبِ جام افتاد
***
زیرِ شمشیرِ غمش رقصکُنان باید رفت
کـآن که شد کشتهٔ او نیک سرانجام افتاد
***
هر دَمَش با منِ دلسوخته لطفی دگر است
این گدا بین که چه شایستهٔ اِنعام افتاد
***
صوفیان جمله حریفند و نظرباز ولی
زین میان حافظِ دلسوخته بدنام افتاد
***
Description:
English Translation:
When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup,
The mystic fell into the vain hope of a wine-induced laughter.
With one glance, your beautiful face in the mirror
Created all these images in the mirror of the imagination.
All these reflections of wine and painted portraits that appeared
Were but a radiance of the wine server's face that fell into the cup.
The jealousy of love silenced all the learned,
For how did the secret of their sorrow fall into the mouths of the common people?
I didn't fall from the mosque to the tavern of my own accord,
This is the result of an eternal destiny.
What can one do against the relentless passage of time?
Whoever falls into the circle of time's rotation, is trapped.
My heart, hanging from the curl of your hair, fell into a pit,
Alas, it escaped the pit only to fall into a trap.
O master, you will see me again in the monastery,
For my affair has ended up with the wine server's face and the lip of the cup.
One must dance beneath the sword of his sorrow,
For those who have been slain by him have had a good end.
With each moment, he has a new kindness for my sorrowful heart,
See this beggar, how deserving of a reward he has become.
The Sufis are all rivals and observers, but
Among them, the heartbroken Hafez has become infamous.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the complexities of human existence. He uses vivid imagery and metaphors to convey his feelings of longing, pain, and the interconnectedness of seemingly disparate things.
Key Themes:
Love and Divine Beauty: The beloved is depicted as a divine being, and their beauty is seen as the source of all creation.
Spiritual Journey: The poet's journey from the mosque to the tavern is a metaphor for the spiritual journey, and the role of wine and love in that journey.
Fate and Destiny: The poet reflects on the inevitability of fate and the role of divine will in human affairs.