When the thought of your face passes through the garden of my eye, Ghazal 339 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's intense desire for his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for his beloved's company.
The power of the gaze: The poet explores the power of the gaze and its ability to both wound and heal.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
The poet's suffering: The poet expresses the pain of unrequited love and the suffering it causes.


English Translation for Ghazal

When the thought of your face passes through the garden of my eye,
My heart follows your gaze towards the window of my eye.


I see no worthy resting place for you
I am from the world and this specific corner of my eye.


Come so that I may offer ruby and pearl at your threshold
From the treasure-house of my heart, I draw them to the window of my eye.


At dawn, my flowing tears had the sign of ruin
If not for the blood of my liver staining the hem of my eye.


The first day I saw your face, my heart said,
If any harm befalls you, my blood will be on the neck of my eye.


Last night until dawn, with the scent of the tidings of your union,
I placed the bright lamp of my eye in the path of the wind.


To the people who wound Hafez's aching heart,
Do not aim the heart-piercing arrow of your glance.

 

متن غزل

خیالِ رویِ تو چون بُگذَرَد به گلشنِ چَشم

دل از پِیِ نظر آید به سویِ روزنِ چَشم

 

سزایِ تکیه گَهَت مَنظَری نمی‌بینم

منم ز عالَم و این گوشهٔ مُعَیَّنِ چَشم

 

بیا که لَعل و گُهَر در نثارِ مَقْدَمِ تو

ز گنج‌خانه‌‌ دل می‌کشم به روزنِ چَشم

 

سَحَر سِرِشکِ رَوانم سرِ خرابی داشت

گَرَم نه خونِ جگر می‌گرفت دامنِ چَشم

 

نخست روز که دیدم رخِ تو دل می‌گفت

اگر رسَد خلَلی، خونِ من به گردنِ چَشم

 

به بویِ مژدهٔ وصلِ تو تا سَحَر، شبِ دوش

به راهِ باد نهادم چراغِ روشنِ چَشم

 

به مردمی که دلِ دردمندِ حافظ را

مَزَن به ناوَکِ دلدوزِ مردم افکنِ چَشم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 11:56 a.m.

Key Persian terms and nuances:

گلشنِ چشم: Garden of the eye (a metaphor for the heart)
روزنِ چشم: Window of the eye (a metaphor for the heart)
لعل و گُهَر: Ruby and pearl (metaphors for precious things)
سرِ خرابی: Sign of ruin
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.