When you come to the bedside of this weary one, recite a Fatiha, Ghazal 382 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez presents himself as a patient, desperately seeking the healing touch of his beloved. The poet uses the imagery of illness and medicine to convey the depth of his love and longing.

Key Themes:

Love as a sickness: The poet describes his love as a consuming illness that can only be cured by the presence of his beloved.
Spiritual healing: The beloved is seen as a spiritual healer who can cure the poet's emotional and spiritual ailments.
The power of poetry: The poet finds solace and healing in poetry, particularly in the poetry of his beloved.


English Translation for Ghazal

When you come to the bedside of this weary one, recite a Fatiha
Open your lips, for the ruby of your lips gives life to the dead.

The one who comes to inquire and recites a Fatiha and then leaves
Say, "A breath that I send after his soul."

O healer of the weary, look at the state of my tongue
For this smoke and vapor in my chest is the burden of my heart on my tongue.

Although the fever of my bones has made me hot with love and passed
The fire of love does not leave my bones like a fever.

The state of my heart is on fire from your mole
My eyes are tired and weak from those two eyes of yours.

Cool my fever with the water of your two eyes and see
My pulse, which gives no sign of life.

The one who has constantly given me the bottle of life's elixir
Why does he take my bottle to the physician every time?

Hafez gave me a drink of the water of life from your poetry
Abandon the physician, come and recite the prescription for my drink.

Ghazal in Persian

فاتحه‌ای چو آمدی بر سر خسته‌ای بخوان

لب بگشا که می‌دهد لعل لبت به مرده جان

 

آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و می‌رود

گو نفسی که روح را می‌کنم از پِیَش روان

 

ای که طبیبِ خسته‌ای، رویِ زبان من ببین

کـاین دم و دود سینه‌ام، بار دل است بر زبان

 

گرچه تب استخوان من کرد ز مهرْ گرم و رفت

همچو تبم نمی‌رود آتشِ مهر از استخوان

 

حال دلم ز خالِ تو هست در آتشش وطن

چشمم از آن دو چشم تو خسته شده‌ست و ناتوان

 

بازنشانْ حرارتم ز آب دو دیده و ببین

نبض مرا که می‌دهد هیچ ز زندگی نشان

 

آن که مدام شیشه‌ام از پی عیش داده است

شیشه‌ام از چه می‌برد پیش طبیب هر زمان؟

 

حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم

ترکِ طبیب کن بیا نسخهٔ شربتم بخوان


hamed
@hamed Oct. 9, 2024, 1:22 p.m.

Key Persian terms and nuances:

فاتحه: the first sura of the Qur'an, often recited at funerals or when visiting the sick
لعل: ruby, often used as a metaphor for a beautiful red lip
خال: mole, often used as a beauty mark or a symbol of love
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.