When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez

When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024

When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

چو بشنوی سخنِ اهلِ دل، مگو که خطاست

سخن شناس نه‌ای جان من خطا این جاست

***

سرم به دنیی و عقبی فرو نمی‌آید

تبارک الله از این فتنه‌ها که در سرِ ماست

***

در اندرونِ منِ خسته دل ندانم کیست

که من خموشم و او در فغان و در غوغاست

***

دلم ز پرده برون شد کجایی ای مطرب

بنال، هان که از این پرده کارِ ما به نواست

***

مرا به کارِ جهان هرگز التفات نبود

رخِ تو در نظرِ من چنین خوشش آراست

***

نخفته‌ام ز خیالی که می‌پزد دلِ من

خمارِ صدشبه دارم شرابخانه کجاست

***

چنین که صومعه آلوده شد ز خونِ دلم

گَرَم به باده بشویید حق به دستِ شماست

***

از آن به دیرِ مغانم عزیز می‌دارند

که آتشی که نمیرد همیشه در دلِ ماست

***

چه ساز بود که در پرده می‌زد آن مطرب

که رفت عمر و هنوزم دِماغ پُر ز هواست

***

ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند

فضایِ سینهٔ حافظ هنوز پر ز صداست

***


Description:

English Translation

When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake,
You don't know the language of the soul, my dear, the mistake is here.

My head is not bowed to this world or the next,
Blessed be God for these troubles that are in our heads.

Within my weary heart, I don't know who it is
That is silent while I am in lamentation and tumult.

My heart has escaped from its cage, where are you, musician?
Wail, for our affairs in this world are now melodious.

I have never cared for the affairs of the world,
Your face has been so beautifully adorned in my eyes.

I haven't slept from a thought that my heart is cooking up,
I have the hangover of a hundred nights, where is the tavern?

Since my monastery has become stained with the blood of my heart,
If you wash me with wine, the right will be in your hands.

They hold me dear in the tavern of the Magi,
Because there is an eternal fire in our hearts.

What instrument was that musician playing,
That my mind is still full of air, even though life has passed?

Last night, the call of your love echoed within me,
The space of Hafez's chest is still full of sound.


hamed
@hamed July 31, 2024, 12:30 p.m.

A Brief Explanation of the Translation

Spiritual Journey: The poem is a deep dive into the poet's spiritual journey, filled with longing, confusion, and a search for meaning.
Love and Devotion: The beloved is central to the poem, symbolizing a higher power or spiritual ideal.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with themes of divine love, unity, and the journey of the soul.

hamed
@hamed July 31, 2024, 12:30 p.m.

Key Themes:

The Heart's Yearning: The poet's heart is restless and yearns for something beyond the material world.
Spiritual Conflict: The poet experiences an internal conflict between worldly desires and spiritual aspirations.
The Beloved: The beloved is both a source of joy and pain, a symbol of divine beauty and mystery.

hamed
@hamed July 31, 2024, 12:30 p.m.

Some key Persian words and their nuances that are difficult to fully capture in English:

اهل دل: People of the heart, referring to those who are spiritually awakened.
خموش: Silent, but also implying a deeper inner turmoil.
مطرب: Musician, often associated with spiritual music and ecstasy.
دیر مغان: Tavern of the Magi, a symbol of spiritual enlightenment and divine love.